ἀρχόμενος σέο, Φοῖβε, παλαιγενέων κλέα φωτῶν
⊕
FIRST in my song shalt thou be, O Phœbus, the song that I sing
μνήσομαι, οἳ Πόντοιο κατὰ στόμα καὶ διὰ πέτρας
⊕
Of the heroes of old, who sped, at the hest of Pelias the king,
Κυανέας βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο
⊕
When down through the gorge of the Pontus-sea, through the Crags Dark-blue,
χρύσειον μετὰ κῶας ἐύζυγον ἤλασαν Ἀργώ.
⊕
On the Quest of the Fleece of Gold the strong-ribbed Argo flew.
τοίην γὰρ Πελίης φάτιν ἔκλυεν, ὥς μιν ὀπίσσω
⊕
For an oracle came unto Pelias, how that in days to be
μοῖρα μένει στυγερή, τοῦδ᾽ ἀνέρος, ὅντιν᾽ ἴδοιτο
⊕
A terrible doom should be dealt him of him whom his eyes should see
δημόθεν οἰοπέδιλον, ὑπ᾽ ἐννεσίῃσι δαμῆναι.
⊕
From the field coming in, with the one foot only sandal-shod.
δηρὸν δ᾽ οὐ μετέπειτα τεὴν κατὰ βάξιν Ἰήσων
⊕
Nor long thereafter did Jason fulfil the word of the God:
χειμερίοιο ῥέεθρα κιὼν διὰ ποσσὶν Ἀναύρου
⊕
For in wading the rush of Amaurus swollen with winter-tide rain
ἄλλο μὲν ἐξεσάωσεν ὑπ᾽ ἰλύος, ἄλλο δ᾽ ἔνερθεν
⊕
One sandal plucked he forth of the mire, but the one was he fain {10}
κάλλιπεν αὖθι πέδιλον ἐνισχόμενον προχοῇσιν.
⊕
To leave in the depths, for the swirl of the waters to sweep to themain.
ἵκετο δ᾽ ἐς Πελίην αὐτοσχεδὸν ἀντιβολήσων
⊕
Straightway to the presence of Pelias he came, and his hap was tolight
εἰλαπίνης, ἣν πατρὶ Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοις
⊕
On a banquet, the which unto Father Poseidon the king had dight,
ῥέζε θεοῖς, Ἥρης δὲ Πελασγίδος οὐκ ἀλέγιζεν.
⊕
And the rest of the Gods, but Pelasgian Hêrê he heeded not.
αἶψα δὲ τόνγ᾽ ἐσιδὼν ἐφράσσατο, καί οἱ ἄεθλον
⊕
And the king beheld him, and straightway laid for his life the plot,
ἔντυε ναυτιλίης πολυκηδέος, ὄφρ᾽ ἐνὶ πόντῳ
⊕
And devised for him toil of a troublous voyage, that lost in the sea,
ἠὲ καὶ ἀλλοδαποῖσι μετ᾽ ἀνδράσι νόστον ὀλέσσῃ.
⊕
Or lost amid alien men his home-return might be.
νῆα μὲν οὖν οἱ πρόσθεν ἐπικλείουσιν ἀοιδοὶ
⊕
Of the ship and her fashioning, bards of the olden time have told
Ἄργον Ἀθηναίης καμέειν ὑποθημοσύνῃσιν.
⊕
How Argus wrought, how Athênê made him cunning-souled.
νῦν δ᾽ ἂν ἐγὼ γενεήν τε καὶ οὔνομα μυθησαίμην
⊕
But now be it mine the lineage and names of her heroes to say, {20}
ἡρώων, δολιχῆς τε πόρους ἁλός, ὅσσα τ᾽ ἔρεξαν
⊕
And to tell of the long sea-paths whereover they needs must stray,
πλαζόμενοι: Μοῦσαι δ᾽ ὑποφήτορες εἶεν ἀοιδῆς.
⊕
And the deeds that they wrought:--may the Muses vouchsafe to inspirethe lay.
πρῶτά νυν Ὀρφῆος μνησώμεθα, τόν ῥά ποτ᾽ αὐτὴ
⊕
Of Orpheus first will I sing, of the child that Calliopê bare,
Καλλιόπη Θρήικι φατίζεται εὐνηθεῖσα
⊕
As telleth the tale, for she loved Oeagrus, Thracia's heir.
Οἰάγρῳ σκοπιῆς Πιμπληίδος ἄγχι τεκέσθαι
⊕
By the peak Pimplean was born the Song-queen's wondrous child;
αὐτὰρ τόνγ᾽ ἐνέπουσιν ἀτειρέας οὔρεσι πέτρας
⊕
For they tell how he charmed by the voice of his song on themountains wild
θέλξαι ἀοιδάων ἐνοπῇ ποταμῶν τε ῥέεθρα.
⊕
The stubborn rocks into life, made rivers their flowing refrain,
φηγοὶ δ᾽ ἀγριάδες, κείνης ἔτι σήματα μολπῆς,
⊕
And the wildwood oaks this day be memorials of that weird strain;
ἀκτῆς Θρηικίης Ζώνης ἔπι τηλεθόωσαι
⊕
For they burgeon and bloom by Zonê yet on the Thracian shore,
ἑξείης στιχόωσιν ἐπήτριμοι, ἃς ὅγ᾽ ἐπιπρὸ
⊕
Ranked orderly line upon line, the selfsame trees which of yore, {30}
θελγομένας φόρμιγγι κατήγαγε Πιερίηθεν.
⊕
Spell-drawn by his lyre, from Pieria followed the minstrel on.
Ὀρφέα μὲν δὴ τοῖον ἑῶν ἐπαρωγὸν ἀέθλων
⊕
Such an one was the Orpheus that Aison's son for a helper won
Αἰσονίδης Χείρωνος ἐφημοσύνῃσι πιθήσας
⊕
For his high emprise, when he followed the pointing of Cheiron'shand,--
δέξατο, Πιερίῃ Βιστωνίδι κοιρανέοντα.
⊕
Orpheus, who ruled o'er the Bistonid folk in Pieria-land.
ἤλυθε δ᾽ Ἀστερίων αὐτοσχεδόν, ὅν ῥα Κομήτης
⊕
And swiftly Asterion came, whom Komêtês begat by the side
γείνατο δινήεντος ἐφ᾽ ὕδασιν Ἀπιδανοῖο,
⊕
Of Apidanus, there where his seaward-swirling waters glide;
Πειρεσιὰς ὄρεος Φυλληίου ἀγχόθι ναίων,
⊕
In Peiresiae he dwelt, anigh to Phyllêion's leafy crest.
ἔνθα μὲν Ἀπιδανός τε μέγας καὶ δῖος Ἐνιπεὺς
⊕
Mighty Apidanus, sacred Enipeus, have thitherward pressed
ἄμφω συμφορέονται, ἀπόπροθεν εἰς ἓν ἰόντες.
⊕
To mingle the waters, far-severed that rise from the earth's deepbreast.
Λάρισαν δ᾽ ἐπὶ τοῖσι λιπὼν Πολύφημος ἵκανεν
⊕
Polyphemus forsook Larissa, and unto Jason he sought; {40}
Εἰλατίδης, ὃς πρὶν μὲν ἐρισθενέων Λαπιθάων,
⊕
Eilatus' son: in his youth mid the Lapithan heroes he fought.
ὁππότε Κενταύροις Λαπίθαι ἐπὶ θωρήσσοντο,
⊕
When the Lapithans armed them for fight, when the Centaur host theyquelled,
ὁπλότερος πολέμιζε: τότ᾽ αὖ βαρύθεσκέ οἱ ἤδη
⊕
Their youngest he was; but now were his limbs sore burdened with eld.
γυῖα, μένεν δ᾽ ἔτι θυμὸς ἀρήιος, ὡς τὸ πάρος περ.
⊕
Yet even as of old his heart with the spirit of battle swelled.
οὐδὲ μὲν Ἴφικλος Φυλάκῃ ἔνι δηρὸν ἔλειπτο,
⊕
Nor in Phylakê Iphiklus tarried to waste an inglorious life,
μήτρως Αἰσονίδαο: κασιγνήτην γὰρ ὄπυιεν
⊕
Uncle of Aison's child, for that Aison had taken to wife
Αἴσων Ἀλκιμέδην Φυλακηίδα: τῆς μιν ἀνώγει
⊕
His sister the Phylakid maiden Alkimêdê: wherefore strong
πηοσύνη καὶ κῆδος ἐνικρινθῆναι ὁμίλῳ.
⊕
Was the love of his kin to constrain him to join that hero-throng.
οὐδὲ Φεραῖς Ἄδμητος ἐυρρήνεσσιν ἀνάσσων
⊕
Neither Admêtus in Pherae, the goodly land of sheep,
μίμνεν ὑπὸ σκοπιὴν ὄρεος Χαλκωδονίοιο.
⊕
In his palace would tarry beneath Chalkodon's mountain-steep. {50}
οὐδ᾽ Ἀλόπῃ μίμνον πολυλήιοι Ἑρμείαο
⊕
Neither in Alopê tarried Echion and Erytus, sons
υἱέες εὖ δεδαῶτε δόλους, Ἔρυτος καὶ Ἐχίων,
⊕
Of Hermes, wealthy in corn-land, crafty-hearted ones.
τοῖσι δ᾽ ἐπὶ τρίτατος γνωτὸς κίε νισσομένοισιν
⊕
And their kinsman, the third with these, came forth, on the Questas they hied,
Αἰθαλίδης: καὶ τὸν μὲν ἐπ᾽ Ἀμφρυσσοῖο ῥοῇσιν
⊕
Aithalides: where the streams of Amphrysus softly slide,
Μυρμιδόνος κούρη Φθιὰς τέκεν Εὐπολέμεια:
⊕
Him Eupolemeia the Phthian, Myrmidon's daughter, bare,
τὼ δ᾽ αὖτ᾽ ἐκγεγάτην Μενετηίδος Ἀντιανείρης.
⊕
But offspring of Antianeira the Menetid those twain were.
ἤλυθε δ᾽ ἀφνειὴν προλιπὼν Γυρτῶνα Κόρωνος
⊕
Came thither Korônus, forsaking Gyrton the wealthy town:
Καινεΐδης, ἐσθλὸς μέν, ἑοῦ δ᾽ οὐ πατρὸς ἀμείνων.
⊕
Right valiant was Kaineus' son, yet he passed not his father'srenown.
Καινέα γὰρ ζῶόν περ ἔτι κλείουσιν ἀοιδοὶ
⊕
For of Kaineus the poets have sung, how smitten of Centaurs he died,
Κενταύροισιν ὀλέσθαι, ὅτε σφέας οἶος ἀπ᾽ ἄλλων
⊕
Who could not be slain, when alone in his prowess, with none beside,{60}
ἤλασ᾽ ἀριστήων: οἱ δ᾽ ἔμπαλιν ὁρμηθέντες
⊕
He drave them before him in rout, but they rallied, and chargedafresh,
οὔτε μιν ἐγκλῖναι προτέρω σθένον, οὔτε δαΐξαι:
⊕
Yet availed not their fury to thrust him aback, nor to pierce hisflesh;
ἀλλ᾽ ἄρρηκτος ἄκαμπτος ἐδύσετο νειόθι γαίης,
⊕
But unconquered, unflinching, down to the underworld he passed,
θεινόμενος στιβαρῇσι καταΐγδην ἐλάτῃσιν.
⊕
Battered from life by the storm of the massy pines that they cast.
ἤλυθε δ᾽ αὖ Μόψος Τιταρήσιος, ὃν περὶ πάντων
⊕
And came Titaresian Mopsus withal, unto whom was given
Λητοΐδης ἐδίδαξε θεοπροπίας οἰωνῶν:
⊕
Of Lêto's son above all men the lore of the birds of the heaven.
ἠδὲ καὶ Εὐρυδάμας Κτιμένου πάις: ἄγχι δὲ λίμνης
⊕
And there was Eurydamas, Ktimenus' son, which dwelt in the land
Ξυνιάδος Κτιμένην Δολοπηίδα ναιετάασκεν.
⊕
Of Dolopian folk: by the Xynian mere did his palace stand.
καὶ μὴν Ἄκτωρ υἷα Μενοίτιον ἐξ Ὀπόεντος
⊕
And from Opus Menoitius fared at Aktor his father's behest
ὦρσεν, ἀριστήεσσι σὺν ἀνδράσιν ὄφρα νέοιτο.
⊕
To the end he might go with the chieftains of men on the gloriousQuest. {70}
εἵπετο δ᾽ Εὐρυτίων τε καὶ ἀλκήεις Ἐρυβώτης,
⊕
And Eurytion hath followed with these; Eribôtes the mighty is gone,
υἷες ὁ μὲν Τελέοντος, ὁ δ᾽ Ἴρου Ἀκτορίδαο:
⊕
This, Teleon's scion, and that, of Irus, Aktor's son;
ἤτοι ὁ μὲν Τελέοντος ἐυκλειὴς Ἐρυβώτης,
⊕
For in sooth it was Teleon begat Eribôtes the glory-crowned,
Ἴρου δ᾽ Εὐρυτίων. σὺν καὶ τρίτος ἦεν Ὀιλεύς,
⊕
And Irus, Eurytion. With these was a third, Oïleus, found,
ἔξοχος ἠνορέην καὶ ἐπαΐξαι μετόπισθεν
⊕
Peerless in manhood, exceeding cunning to follow the flight
εὖ δεδαὼς δῄοισιν, ὅτε κλίνωσι φάλαγγας.
⊕
Of the foe, when the reeling battalions were shattered before hismight.
αὐτὰρ ἀπ᾽ Εὐβοίης Κάνθος κίε, τόν ῥα Κάνηθος
⊕
Came the son of Kanêthus the scion of Abas; with eager speed
πέμπεν Ἀβαντιάδης λελιημένον: οὐ μὲν ἔμελλεν
⊕
Came Kanthus forth of Eubœa: it was not fate-decreed
νοστήσειν Κήρινθον ὑπότροπος. αισα γὰρ ἦεν
⊕
That again he should turn and behold Kerinthus, for doomed was he,
αὐτὸν ὁμῶς Μόψον τε δαήμονα μαντοσυνάων
⊕
Even he and Mopsus withal, the wise in augury, {80}
πλαγχθέντας Λιβύης ἐνὶ πείρασι δῃωθῆναι,
⊕
To perish in Libya, lost in the waste of a wide sand-sea.
ὡς οὐκ ἀνθρώποισι κακὸν μήκιστον ἐπαυρεῖν,
⊕
Sooth, never was mischief removed too far to be found of the doomed;
ὁππότε κἀκείνους Λιβύῃ ἔνι ταρχύσαντο,
⊕
Forasmuch as in Libya's desert were even these entombed,
τόσσον ἑκὰς Κόλχων, ὅσσον τέ περ ἠελίοιο
⊕
As far from the Kolchian land as the space outstretched between
μεσσηγὺς δύσιές τε καὶ ἀντολαὶ εἰσορόωνται.
⊕
The sun's uprising, and where the setting thereof is seen.
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ Κλυτίος τε καὶ Ἴφιτος ἠγερέθοντο,
⊕
And Klytius and Iphitus gathered to that great mustering,
Οἰχαλίης ἐπίουροι, ἀπηνέος Εὐρύτου υἷες,
⊕
Oichalia's warders, children of Eurytus, ruthless king,
Εὐρύτου, ᾧ πόρε τόξον Ἑκηβόλος: οὐδ᾽ ἀπόνητο
⊕
Who received of Far-smiter a bow; but he had no profit thereof,
δωτίνης: αὐτῷ γὰρ ἑκὼν ἐρίδηνε δοτῆρι.
⊕
For in archery-skill with the giver's self he wantonly strove.
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Αἰακίδαι μετεκίαθον: οὐ μὲν ἅμ᾽
ἄμφω,
⊕
And with these fared Aiakus' sons, yet not from the selfsame place,{90}
οὐδ᾽ ὁμόθεν: νόσφιν γὰρ ἀλευάμενοι κατένασθεν
⊕
Nor together, for far had they wandered away from the home of theirrace,
Αἰγίνης, ὅτε Φῶκον ἀδελφεὸν ἐξενάριξαν
⊕
Aegina, what time in their folly the blood of their brother theyspilt,
ἀφραδίῃ. Τελαμὼν μὲν ἐν Ἀτθίδι νάσσατο νήσῳ:
⊕
Even Phokus: to Salamis Telamon bare his burden of guilt:
Πηλεὺς δὲ Φθίῃ ἐνὶ δώματα ναῖε λιασθείς.
⊕
But Peleus roved till in Phthia the halls of the outcast he built.
τοῖς δ᾽ ἐπὶ Κεκροπίηθεν ἀρήιος ἤλυθε Βούτης,
⊕
And with these from Kekropia Boutes, a lord of battle-fame,
παῖς ἀγαθοῦ Τελέοντος, ἐυμμελίης τε Φάληρος.
⊕
Stout Teleon's son, and Phalêrus the mighty spearman came.
Ἄλκων μιν προέηκε πατὴρ ἑός: οὐ μὲν ἔτ᾽ ἄλλους
⊕
It was Alkon his father that sent him forth: no sons save him
γήραος υἷας ἔχεν βιότοιό τε κηδεμονῆας.
⊕
Had the ancient to cherish his age and his light of life grown dim:
ἀλλά ἑ τηλύγετόν περ ὁμῶς καὶ μοῦνον ἐόντα
⊕
Yet, albeit his only-begotten he was, and the last of his line,
πέμπεν, ἵνα θρασέεσσι μεταπρέποι ἡρώεσσιν.
⊕
He sent him, that so amidst valour of heroes his prowess shouldshine. {100}
Θησέα δ᾽, ὃς περὶ πάντας Ἐρεχθεΐδας ἐκέκαστο,
⊕
But Theseus, of all the sons of Erechtheus most renowned,
Ταιναρίην ἀίδηλος ὑπὸ χθόνα δεσμὸς ἔρυκεν,
⊕
At Tainarum under the earth by an unseen fetter was bound.
Πειρίθῳ ἑσπόμενον κοινὴν ὁδόν: ἦ τέ κεν ἄμφω
⊕
For he trod the Path of Fear with Peirithoüs; else that Quest
ῥηίτερον καμάτοιο τέλος πάντεσσιν ἔθεντο. ⊕
By the might of these had been lightlier compassed of all the rest.
Τῖφυς δ᾽ Ἁγνιάδης Σιφαέα κάλλιπε δῆμον
⊕
And Tiphys, Hagnias' son, hath forsaken the Thespians that dwell
Θεσπιέων, ἐσθλὸς μὲν ὀρινόμενον προδαῆναι
⊕
In the city of Siphas: of all men keenest was he to foretell
κῦμ᾽ ἁλὸς εὐρείης, ἐσθλὸς δ᾽ ἀνέμοιο θυέλλας
⊕
The wrath of the waves on the broad sea, keen to foreknow from afar
καὶ πλόον ἠελίῳ τε καὶ ἀστέρι τεκμήρασθαι.
⊕
The blasts of the storm, and to guide the galley by sun and by star.
αὐτή μιν Τριτωνὶς ἀριστήων ἐς ὅμιλον
⊕
'Twas Athênê Tritonis herself that made him eager-souled
ὦρσεν Ἀθηναίη, μετὰ δ᾽ ἤλυθεν ἐλδομένοισιν.
⊕
To join that muster of heroes that longed his face to behold; {110}
αὐτὴ γὰρ καὶ νῆα θοὴν κάμε: σὺν δέ οἱ Ἄργος
⊕
For she fashioned the sea-swift ship, and Argus but wrought as sheplanned,
τεῦξεν Ἀρεστορίδης κείνης ὑποθημοσύνῃσιν.
⊕
Arestor's son, for the Goddess's counsels guided his hand:
τῶ καὶ πασάων προφερεστάτη ἔπλετο νηῶν,
⊕
Therefore amongst all ships unmatched was the ship that he made,
ὅσσαι ὑπ᾽ εἰρεσίῃσιν ἐπειρήσαντο θαλάσσης.
⊕
Even all that with swinging oars the paths of the sea have essayed.
Φλίας δ᾽ αὖτ᾽ ἐπὶ τοῖσιν Ἀραιθυρέηθεν ἵκανεν,
⊕
Came Phlias withal from Araithyriae to essay the Quest,
ἔνθ᾽ ἀφνειὸς ἔναιε Διωνύσοιο ἕκητι,
⊕
From a wealthy home, for the toil of his hands had the Wine-godblessed,
πατρὸς ἑοῦ, πηγῇσιν ἐφέστιος Ἀσωποῖο.
⊕
His father, where welleth Asôpus up from the green hill's breast.
Ἀργόθεν αὖ Ταλαὸς καὶ Ἀρήιος, υἷε Βίαντος,
⊕
From Argos did sons of Bias, Arêius and Talaus, come,
ἤλυθον ἴφθιμός τε Λεώδοκος, οὓς τέκε Πηρὼ
⊕
And mighty Laodokus, fruit of Nêleus' daughter's womb,
Νηληίς: τῆς δ᾽ ἀμφὶ δύην ἐμόγησε βαρεῖαν
⊕
Even Pero, for whose sake Aiolus' scion Melampus bore {120}
Αἰολίδης σταθμοῖσιν ἐν Ἰφίκλοιο Μελάμπους.
⊕
In Iphiklus' steading affliction of bonds exceeding sore.
οὐδὲ μὲν οὐδὲ βίην κρατερόφρονος Ἡρακλῆος
⊕
Nor yet did the prowess of mighty-hearted Herakles fail
πευθόμεθ᾽ Αἰσονίδαο λιλαιομένου ἀθερίξαι.
⊕
The longing of Aison's son for his helping, as telleth the tale.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἄιε βάξιν ἀγειρομένων ἡρώων,
⊕
But as soon as the flying rumour of gathering heroes he heard,
νεῖον ἀπ᾽ Ἀρκαδίης Λυρκήιον Ἄργος ἀμείψας
⊕
He turned from the track that he trod from Arcadia Argos-ward,
τὴν ὁδόν, ᾗ ζωὸν φέρε κάπριον, ὅς ῥ᾽ ἐνὶ βήσσῃς
⊕
On the path that he paced as he bare that boar alive from the glen
φέρβετο Λαμπείης, Ἐρυμάνθιον ἂμ μέγα τῖφος,
⊕
Of Lampeia, wherein he had battened, the vast Erymanthian fen.
τὸν μὲν ἐνὶ πρώτῃσι Μυκηναίων ἀγορῇσιν
⊕
At the entering-in of Mycenae's market-stead he cast
δεσμοῖς ἰλλόμενον μεγάλων ἀπεθήκατο νώτων:
⊕
From his mighty shoulders the beast, as he writhed in his bondsknit fast:
αὐτὸς δ᾽ ᾗ ἰότητι παρὲκ νόον Εὐρυσθῆος
⊕
But himself of his own will, thrusting Eurystheus' purpose aside,{130}
ὡρμήθη: σὺν καί οἱ Ὕλας κίεν, ἐσθλὸς ὀπάων,
⊕
Hasted away; and Hylas, his henchman true and tried,
πρωθήβης, ἰῶν τε φορεὺς φύλακός τε βιοῖο.
⊕
Which bare his arrows and warded his bow, with the hero hath hied.
τῷ δ᾽ ἐπὶ δὴ θείοιο κίεν Δαναοῖο γενέθλη,
⊕
Therewithal hath the scion of god-descended Danaus gone,
Ναύπλιος. ἦ γὰρ ἔην Κλυτονήου Ναυβολίδαο:
⊕
Nauplius, born unto King Klytonêus, Naubolus' son;
Ναύβολος αὖ Λέρνου: Λέρνον γε μὲν ἴδμεν ἐόντα
⊕
And of Lernus Naubolus sprang; and Lernus, as bards have told,
Προίτου Ναυπλιάδαο: Ποσειδάωνι δὲ κούρη.
⊕
Of Proitus, Nauplius' son; and unto Poseidon of old
πρίν ποτ᾽ Ἀμυμώνη Δαναῒς τέκεν εὐνηθεῖσα
⊕
Amymônê, Danaus' daughter, who couched in the God's embrace,
Ναύπλιον, ὃς περὶ πάντας ἐκαίνυτο ναυτιλίῃσιν.
⊕
Bare Nauplius, chief in the seafarer's craft of the Earth-born race.
Ἴδμων δ᾽ ὑστάτιος μετεκίαθεν, ὅσσοι ἔναιον
⊕
Last cometh Idmon the seer, of all that in Argos dwell,
Ἄργος, ἐπεὶ δεδαὼς τὸν ἑὸν μόρον οἰωνοῖσιν
⊕
Cometh knowing the doom he hath heard the birds of heaven foretell,{140}
ἤιε, μή οἱ δῆμος ἐυκλείης ἀγάσαιτο.
⊕
Lest the people should haply begrudge him a hero's glorious fame:
οὐ μὲν ὅγ᾽ ἦεν Ἄβαντος ἐτήτυμον, ἀλλά μιν αὐτὸς
⊕
Yet not of the very loins of Abas the doomed seer came;
γείνατο κυδαλίμοις ἐναρίθμιον Αἰολίδῃσιν
⊕
But the son of Lêto begat him to share the noble name
Λητοΐδης: αὐτὸς δὲ θεοπροπίας ἐδίδαξεν
⊕
Of Aetolia's sons, and in prophecy-lore he made him wise,
οἰωνούς τ᾽ ἀλέγειν ἠδ᾽ ἔμπυρα σήματ᾽ ἰδέσθαι.
⊕
And in signs of the fowl of the heaven and tokens 'mid flame thatrise.
καὶ μὴν Αἰτωλὶς κρατερὸν Πολυδεύκεα Λήδη
⊕
Polydeukes the strong did Aetolia's Princess Leda speed
Κάστορά τ᾽ ὠκυπόδων ὦρσεν δεδαημένον ἵππων
⊕
From Sparta, and Kastor cunning to rein the fleetfoot steed.
Σπάρτηθεν: τοὺς δ᾽ ἥγε δόμοις ἔνι Τυνδαρέοιο
⊕
These twain in Tyndareus' palace, her dearly-beloved, her pride,
τηλυγέτους ὠδῖνι μιῇ τέκεν: οὐδ᾽ ἀπίθησεν
⊕
That lady at one birth bare; howbeit she nowise denied
νισσομένοις: Ζηνὸς γὰρ ἐπάξια μήδετο λέκτρων.
⊕
Their prayer to depart, for her spirit was worthy of Zeus' bride.{150}
οἵ τ᾽ Ἀφαρητιάδαι Λυγκεὺς καὶ ὑπέρβιος Ἴδας
⊕
Apharetus' children, Lynkeus and Idas the arrogant-souled,
Ἀρήνηθεν ἔβαν, μεγάλῃ περιθαρσέες ἀλκῇ
⊕
From Arênê went forth: in their prowess exceeding were theseoverbold,
ἀμφότεροι: Λυγκεὺς δὲ καὶ ὀξυτάτοις ἐκέκαστο
⊕
Even both; but Lynkeus for eyes of keenest ken was renowned,
ὄμμασιν, εἰ ἐτεόν γε πέλει κλέος, ἀνέρα κεῖνον
⊕
If in sooth that story be true, that, though one lay underground,
ῥηιδίως καὶ νέρθε κατὰ χθονὸς αὐγάζεσθαι.
⊕
Yet lightly of Lynkeus' eyes should the gloom-swathed corpse befound.
σὺν δὲ Περικλύμενος Νηλήιος ὦρτο νέεσθαι,
⊕
And with these Periklymenus Neleus' son was enkindled to fare,
πρεσβύτατος παίδων, ὅσσοι Πύλῳ ἐξεγένοντο
⊕
Eldest of all the sons that the Lady of Pylos bare
Νηλῆος θείοιο: Ποσειδάων δέ οἱ ἀλκὴν
⊕
Unto Neleus the godlike; and might unmeasured Poseidon gave
δῶκεν ἀπειρεσίην ἠδ᾽ ὅττι κεν ἀρήσαιτο
⊕
To the prince, and a boon moreover, that whatso shape he shouldcrave,
μαρνάμενος, τὸ πέλεσθαι ἐνὶ ξυνοχῇ πολέμοιο.
⊕
That, as he fought in the shock of the meeting ranks, he shouldhave. {160}
καὶ μὴν Ἀμφιδάμας Κηφεύς τ᾽ ἴσαν Ἀρκαδίηθεν,
⊕
From Arcadia Amphidamas and Kepheus came for the Quest,
οἳ Τεγέην καὶ κλῆρον Ἀφειδάντειον ἔναιον,
⊕
Who were dwellers in Tegea-town, and the land that Apheidaspossessed,
υἷε δύω Ἀλεοῦ: τρίτατός γε μὲν ἕσπετ᾽ ἰοῦσιν
⊕
Two scions of Aleus; yea and a third followed even as they went,
Ἀγκαῖος, τὸν μέν ῥα πατὴρ Λυκόοργος ἔπεμπεν,
⊕
Ankaius: Lykurgus his father was minded the lad to have sent,
τῶν ἄμφω γνωτὸς προγενέστερος. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἤδη
⊕
Being elder brother to these, but himself was constrained to stay
γηράσκοντ᾽ Ἀλεὸν λίπετ᾽ ἂμ πόλιν ὄφρα κομίζοι,
⊕
In the city with Aleus, tending the dear head silver-grey.
παῖδα δ᾽ ἑὸν σφετέροισι κασιγνήτοισιν ὄπασσεν.
⊕
Howbeit in charge to his brethren twain he gave the lad.
βῆ δ᾽ ὅγε Μαιναλίης ἄρκτου δέρος, ἀμφίτομόν τε
⊕
So he went, and the fell of a bear Maenalian for buckler he had,
δεξιτερῇ πάλλων πέλεκυν μέγαν. ἔντεα γάρ οἱ
⊕
And a battle-axe huge his right hand swung; for his armour of fight
πατροπάτωρ Ἀλεὸς μυχάτῃ ἐνέκρυψε καλιῇ,
⊕
Had his old grandsire in a secret chamber hidden from sight, {170}
αἴ κέν πως ἔτι καὶ τὸν ἐρητύσειε νέεσθαι.
⊕
If haply so he might cripple the wings of the eagle's flight.
βῆ δὲ καὶ Αὐγείης, ὃν δὴ φάτις Ἠελίοιο
⊕
Fared thither Augeias; they named him in songs of the olden day
ἔμμεναι: Ἠλείοισι δ᾽ ὅγ᾽ ἀνδράσιν ἐμβασίλευεν,
⊕
The Sun-god's child, and the hero in Elis-land bare sway
ὄλβῳ κυδιόων: μέγα δ᾽ ἵετο Κολχίδα γαῖαν
⊕
In pride of his wealth: but he longed to behold the Kolchian coast,
αὐτόν̣̣τ᾽ Αἰήτην ἰδέειν σημάντορα Κόλχων.
⊕
And to look upon mighty Aiêtes the lord of the Kolchian host.
Ἀστέριος δὲ καὶ Ἀμφίων Ὑπερασίου υἷες
⊕
Asterius came, and Amphion, the sons that a fair queen bore,
Πελλήνης ἀφίκανον Ἀχαιίδος, ἥν ποτε Πέλλης
⊕
When Pellênê's king Hyperasius dwelt in the city of yore
πατροπάτωρ ἐπόλισσεν ἐπ᾽ ὀφρύσιν Αἰγιαλοῖο.
⊕
By Pelles their grandsire built 'neath the cliffs of Achaia's shore.
Ταίναρον αὖτ᾽ ἐπὶ τοῖσι λιπὼν Εὔφημος ἵκανεν,
⊕
Euphêmus from Tainarus came to be joined to their company,
τόν ῥα Ποσειδάωνι ποδωκηέστατον ἄλλων
⊕
Europê's child; and the swiftest of all men on Earth was he: {180}
Εὐρώπη Υιτυοῖο μεγασθενέος τέκε κούρη.
⊕
For the daughter of Tityos the giant couched in Poseidon's embrace;
κεῖνος ἀνὴρ καὶ πόντου ἐπὶ γλαυκοῖο θέεσκεν
⊕
And this their son would run o'er the grey sea's weltering face,
οἴδματος, οὐδὲ θοοὺς βάπτεν πόδας, ἀλλ᾽ ὅσον ἄκροις
⊕
Neither sank in the surge his fast-flying steps, but, with footsolealone
ἴχνεσι τεγγόμενος διερῇ πεφόρητο κελεύθῳ.
⊕
Bedewed with the spray, on his watery path was he wafted on.
καὶ δ᾽ ἄλλω δύο παῖδε Ποσειδάωνος ἵκοντο:
⊕
Sons of Poseidon beside him withal two other came,
ἤτοι ὁ μὲν πτολίεθρον ἀγαυοῦ Μιλήτοιο
⊕
One leaving Miletus afar, the city of haughty fame,
νοσφισθεὶς Ἐργῖνος, ὁ δ᾽ Ἰμβρασίης ἕδος Ἥρης,
⊕
Even Erginus, and one from Imbrasian Hêrê's fane
παρθενίην, Ἀγκαῖος ὑπέρβιος: ἴστορε δ᾽ ἄμφω
⊕
Parthenia, Ankaius the mighty; and men of renown were the twain
ἠμὲν ναυτιλίης ἠδ᾽ ἄρεος εὐχετόωντο.
⊕
In the craft of the sea, and withal in the toil of the battle-strain.
Οἰνεΐδης δ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ἀφορμηθεὶς Καλυδῶνος
⊕
Hasting from Kalydon Oineus' son to their muster hath hied, {190}
ἀλκήεις Μελέαγρος ἀνήλυθε, Λαοκόων τε,
⊕
Meleager the stalwart; and there was Laocoön still at his side,
Λαοκόων Οἰνῆος ἀδελφεός, οὐ μὲν ἰῆς γε
⊕
Brother to Oineus; but not of the selfsame womb were they,
μητέρος: ἀλλά ἑ θῆσσα γυνὴ τέκε: τὸν μὲν ἄρ᾽ Οἰνεὺς
⊕
For a handmaid bare him; and him, though flecked was his hair withgrey,
ἤδη γηραλέον κοσμήτορα παιδὸς ἴαλλεν:
⊕
For guide and for guard to his son hath Oineus the old king sent.
ὧδ᾽ ἔτι κουρίζων περιθαρσέα δῦνεν ὅμιλον
⊕
So it fell that a beardless lad to the valorous gathering went
ἡρώων. τοῦ δ᾽ οὔτιν᾽ ὑπέρτερον ἄλλον ὀίω,
⊕
Of heroes; yet no man of all that came had the deeds outdone
νόσφιν γ᾽ Ἡρακλῆος, ἐπελθέμεν, εἴ κ᾽ ἔτι μοῦνον
⊕
Of the lad, save Herakles, if that he might but have tarried on
αὖθι μένων λυκάβαντα μετετράφη Αἰτωλοῖσιν.
⊕
One year mid Aetolia's sons, till he grew to his strength, I ween.
καὶ μήν οἱ μήτρως αὐτὴν ὁδόν, εὖ μὲν ἄκοντι,
⊕
Yea, and his mother's brother, a javelin-hurler keen,
εὖ δὲ καὶ ἐν σταδίῃ δεδαημένος ἀντιφέρεσθαι,
⊕
And a warrior tried, when foot is set against foot in the fray, {200}
Θεστιάδης Ἴφικλος ἐφωμάρτησε κιόντι.
⊕
Iphiklus, Thestius' scion, trod the selfsame way.
σὺν δὲ Παλαιμόνιος Λέρνου πάις Ὠλενίοιο,
⊕
Came Palaimonius, whose grandsire was Olenius, and his sire
Λέρνου ἐπίκλησιν, γενεήν γε μὲν Ἡφαίστοιο:
⊕
Lernus in name; but in birth was he child of the Lord of Fire:
τούνεκ᾽ ἔην πόδα σιφλός: ἀτὰρ δέμας οὔ κέ τις ἔτλη
⊕
Wherefore he halted in either foot; but his bodily frame
ἠνορέην τ᾽ ὀνόσασθαι, ὃ καὶ μεταρίθμιος ἦεν
⊕
And his prowess might no man contemn, for which cause also his name
πᾶσιν ἀριστήεσσιν, Ἰήσονι κῦδος ἀέξων. ⊕
Was found with the mighty who won for Jason deathless fame.
ἐκ δ᾽ ἄρα Φωκήων κίεν Ἴφιτος Ὀρνυτίδαο
⊕
Came Iphitus, Ornytus' son, from Phokis withal for the Quest,
Ναυβόλου ἐκγεγαώς: ξεῖνος δέ οἱ ἔσκε πάροιθεν,
⊕
Of Naubolus' line: in the days overpast was Jason his guest,
ἦμος ἔβη Πυθώδε θεοπροπίας ἐρεείνων
⊕
What time unto Pytho he fared to inquire of the high Gods' doom
ναυτιλίης: τόθι γάρ μιν ἑοῖς ὑπέδεκτο δόμοισιν.
⊕
Touching the Quest; for he welcomed him then in his mountain home.{210}
Ζήτης αὖ Κάλαΐς τε Βορήιοι υἷες ἵκοντο,
⊕
And Zetes and Kalais withal, the North-wind's children, were there,
οὕς ποτ᾽ Ἐρεχθηὶς Βορέῃ τέκεν Ὠρείθυια
⊕
Whom Oreithyia, Erechtheus' daughter, to Boreas bare
ἐσχατιῇ Θρῄκης δυσχειμέρου: ἔνθ᾽ ἄρα τήνγε
⊕
In the uttermost part of wintry Thrace; for the God swooped down,
Θρηίκιος Βορέης ἀνερέψατο Κεκροπίηθεν
⊕
And the Thracian North-wind snatched her away from Kekrops' town,
Ἰλισσοῦ προπάροιθε χορῷ ἔνι δινεύουσαν.
⊕
Even as she whirled in the dance on the lawn by Ilissus' flow.
καί μιν ἄγων ἕκαθεν, Σαρπηδονίην ὅθι πέτρην
⊕
And he brought her afar to the place where standeth the crag men know
κλείουσιν, ποταμοῖο παρὰ ῥόον Ἐργίνοιο,
⊕
For the Rock of Sarpedon, whereby doth Erginus the river glide:
λυγαίοις ἐδάμασσε περὶ νεφέεσσι καλύψας.
⊕
And he shrouded her round with viewless clouds, and he made her hisbride.
τὼ μὲν ἐπ᾽ ἀκροτάτοισι ποδῶν ἑκάτερθεν ἐρεμνὰς
⊕
And lo, on the ankles of these did quivering pinions unfold,
σεῖον ἀειρομένω πτέρυγας, μέγα θάμβος ἰδέσθαι,
⊕
Strong wings, as in air they upleapt, a marvel great to behold, {220}
χρυσείαις φολίδεσσι διαυγέας: ἀμφὶ δὲ νώτοις
⊕
Gleaming with golden scales; and about their shoulders strayed,
κράατος ἐξ ὑπάτοιο καὶ αὐχένος ἔνθα καὶ ἔνθα
⊕
Down-streaming from neck and from head in the glory of youth arrayed,
κυάνεαι δονέοντο μετὰ πνοιῇσιν ἔθειραι.
⊕
Dark tresses that tossed in the rushing breezes amidst them thatplayed.
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ αὐτοῖο πάις μενέαινεν Ἄκαστος
⊕
Yea, and Akastus, his own son, had no will to abide
ἰφθίμου Πελίαο δόμοις ἔνι πατρὸς ἑῆος
⊕
That day with his mighty sire in the halls of Pelias' pride.
μιμνάζειν, Ἄργος τε θεᾶς ὑποεργὸς Ἀθήνης:
⊕
Nor would Argus be left, who had wrought as Athênê guided his hand;
ἀλλ᾽ ἄρα καὶ τὼ μέλλον ἐνικρινθῆναι ὁμίλῳ.
⊕
But these twain needs must be numbered too with the glorious band.
τόσσοι ἄρ᾽ Αἰσονίδῃ συμμήστορες ἠγερέθοντο.
⊕
This is the tale of the helpers with Aison's son that were found:
τοὺς μὲν ἀριστῆας Μινύας περιναιετάοντες
⊕
These be the men whom the folk, even all which dwelt around,
κίκλησκον μάλα πάντας, ἐπεὶ Μινύαο θυγατρῶν
⊕
Called ever the Minyan Chiefs: for of those that went on the Quest{230}
οἱ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἀφ᾽ αἵματος εὐχετόωντο
⊕
Born of the daughters of Minyas' blood were the most and the best.
ἔμμεναι: ὧς δὲ καὶ αὐτὸν Ἰήσονα γείνατο μήτηρ
⊕
Yea, she which had borne this Jason to emprise perilous-wild,
Ἀλκιμέδη, Κλυμένης Μινυηίδος ἐκγεγαυῖα.
⊕
Alkimedê, also was daughter of Klymenê, Minyas' child.
αὐτὰρ ἐπεὶ δμώεσσιν ἐπαρτέα πάντ᾽ ἐτέτυκτο,
⊕
Now when all things ready were made by the hands of many a thrall,
ὅσσα περ ἐντύνονται ἐπαρτέες ἔνδοθι νῆες,
⊕
Even whatso the galley for sea ready-dight should be furnishedwithal,
εὖτ᾽ ἂν ἄγῃ χρέος ἄνδρας ὑπεὶρ ἅλα ναυτίλλεσθαι,
⊕
When traffic lureth the shipmen afar to an alien land,
δὴ τότ᾽ ἴσαν μετὰ νῆα δι᾽ ἄστεος, ἔνθα περ ἀκταὶ
⊕
Then through the city they passed to their ship, where she lay onthe strand
κλείονται Παγασαὶ Μαγνήτιδες: ἀμφὶ δὲ λαῶν
⊕
Which is called Magnesian Pagasae. Ever, as onward they strode,
πληθὺς σπερχομένων ἄμυδις θέεν: οἱ δὲ φαεινοὶ
⊕
To right and to left a mingled multitude ran: but they showed
ἀστέρες ὣς νεφέεσσι μετέπρεπον: ὧδε δ᾽ ἕκαστος
⊕
Radiant amidst them as stars amid clouds; and some 'gan cry, {240}
ἔννεπεν εἰσορόων σὺν τεύχεσιν ἀίσσοντας:
⊕
As they gazed on the glorious forms that in harness of war swept by:
⊕
'What is in Pelias' thoughts, King Zeus, that so goodly a band
ἡρώων γαίης Παναχαιίδος ἔκτοθι βάλλει;
⊕
Of heroes is hurled by him forth of the Panachaian land?
αὐτῆμάρ κε δόμους ὀλοῷ πυρὶ δῃώσειαν
⊕
In the day of their coming with ravening fire the halls shall theyfill
Αἰήτεω, ὅτε μή σφιν ἑκὼν δέρος ἐγγυαλίξῃ.
⊕
Of Aiêtes, except he shall yield them the Fleece of his own goodwill.
ἀλλ᾽ οὐ φυκτὰ κέλευθα, πόνος δ᾽ ἄπρηκτος ἰοῦσιν.⊕
But a long way lieth between, unaccomplished yet is the toil.'
ὧς φάσαν ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ πτόλιν: αἱ δὲ γυναῖκες
⊕
So spake they on this side and that through the city: the womenthe while,
πολλὰ μάλ᾽ ἀθανάτοισιν ἐς αἰθέρα χεῖρας ἄειρον,
⊕
Heavenward uplifting their hands, to the Gods that abide for aye
εὐχόμεναι νόστοιο τέλος θυμηδὲς ὀπάσσαι.
⊕
Made vehement prayer for the heart's delight of the homecoming day.
ἄλλη δ᾽ εἰς ἑτέρην ὀλοφύρετο δακρυχέουσα:
⊕
And one to another made answer, and moaned, as her tears fell fast:{250}
⊕
'Hapless Alkimedê, thee too evil hath found at the last;
ἤλυθεν, οὐδ᾽ ἐτέλεσσας ἐπ᾽ ἀγλαΐῃ βιότοιο.
⊕
Nor to thee was vouchsafed amid bliss to the end of thy days toattain!
Αἴσων αὖ μέγα δή τι δυσάμμορος. ἦ τέ οἱ ἦεν
⊕
Woe's me for Aison the ill-starred!--verily this had been gain
βέλτερον, εἰ τὸ πάροιθεν ἐνὶ κτερέεσσιν ἐλυσθεὶς
⊕
For him, if rolled in his shroud before this woeful day,
νειόθι γαίης κεῖτο, κακῶν ἔτι νῆις ἀέθλων.
⊕
Deep under Earth, with the cup of affliction untasted, he lay:
ὡς ὄφελεν καὶ Φρίξον, ὅτ᾽ ὤλετο παρθένος Ἕλλη,
⊕
And O that the darkling surge, when Hellê the maiden died,
κῦμα μέλαν κριῷ ἅμ᾽ ἐπικλύσαι: ἀλλὰ καὶ αὐδὴν
⊕
Had whelmed down Phrixus too with the ram!--but a man's voice cried
ἀνδρομέην προέηκε κακὸν τέρας, ὥς κεν ἀνίας
⊕
From the throat of the monster, the portent accurst, that so itmight doom
Ἀλκιμέδῃ μετόπισθε καὶ ἄλγεα μυρία θείη.⊕
For Alkimedê sorrow and griefs untold in the days to come.'
αἱ μὲν ἄρ᾽ ὧς ἀγόρευον ἐπὶ προμολῇσι κιόντων.
⊕
So 'mid the moan of the women marched the heroes along. {260}
ἤδη δὲ δμῶές τε πολεῖς δμωαί τ᾽ ἀγέροντο:
⊕
And by this were the thralls and the handmaids gathered in onegreat throng.
μήτηρ δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν βεβολημένη. ὀξὺ δ᾽ ἑκάστην
⊕
Then fell on his neck his mother, and sharply the anguish-thorn
δῦνεν ἄχος: σὺν δέ σφι πατὴρ ὀλοῷ ὑπὸ γήραι
⊕
Pierced each soft breast, the while his father, the eld-forlorn,
ἐντυπὰς ἐν λεχέεσσι καλυψάμενος γοάασκεν.
⊕
Close-swathed as a corpse on his bed, lay groaning and groaningagain.
αὐτὰρ ὁ τῶν μὲν ἔπειτα κατεπρήυνεν ἀνίας
⊕
But the hero essayed to hush their laments and assuage their pain
θαρσύνων, δμώεσσι δ᾽ ἀρήια τεύχε᾽ ἀείρειν
⊕
With words of cheer, and he spake, 'Take up my war-array,'
πέφραδεν: οἱ δέ τε σῖγα κατηφέες ἠείροντο.
⊕
To the thralls, and with downcast eyes did these in silence obey.
μήτηρ δ᾽ ὡς τὰ πρῶτ᾽ ἐπεχεύατο πήχεε παιδί,
⊕
But his mother, as round her child her arms at the first she hadflung,
ὧς ἔχετο κλαίουσ᾽ ἀδινώτερον, ἠύτε κούρη
⊕
So clave she, and wept without stint: as the motherless maiden sheclung,
οἰόθεν ἀσπασίως πολιὴν τροφὸν ἀμφιπεσοῦσα
⊕
Whose forlorn little arms clasp fondly her grey old nurse, when thetide {270}
μύρεται, ᾗ οὐκ εἰσὶν ἔτ᾽ ἄλλοι κηδεμονῆες,
⊕
Cometh up of her woe:--she hath no one to love her nor comfortbeside;
ἀλλ᾽ ὑπὸ μητρυιῇ βίοτον βαρὺν ἡγηλάζει:
⊕
And a weary lot is hers 'neath a stepdame's tyrannous sway,
καί ἑ νέον πολέεσσιν ὀνείδεσιν ἐστυφέλιξεν,
⊕
Who with bitter revilings evil-entreateth her youth alway:
τῇ δέ τ᾽ ὀδυρομένῃ δέδεται κέαρ ἔνδοθεν ἄτῃ,
⊕
And her heart as she waileth is cramped as by chains in her frenzieddespair,
οὐδ᾽ ἔχει ἐκφλύξαι τόσσον γόον, ὅσσον ὀρεχθεῖ:
⊕
That she cannot sob forth the anguish that struggleth for utterancethere:
ὧς ἀδινὸν κλαίεσκεν ἑὸν παῖδ᾽ ἀγκὰς ἔχουσα
⊕
So stintlessly wept Alkimedê, so in her arms did she strain
Ἀλκιμέδη, καὶ τοῖον ἔπος φάτο κηδοσύνῃσιν:
⊕
Her son; and she cried from the depths of her love and her yearningpain:
⊕
'Oh, that on that same day when I, the affliction-oppressed,
δειλὴ ἐγὼ Πελίαο κακὴν βασιλῆος ἐφετμήν,
⊕
Hearkened the voice of Pelias the king, and his evil behest,
αὐτίκ᾽ ἀπὸ ψυχὴν μεθέμεν, κηδέων τε λαθέσθαι,
⊕
I had yielded up the ghost, and forgotten to mourn and to weep, {280}
ὄφρ᾽ αὐτός με τεῇσι φίλαις ταρχύσαο χερσίν,
⊕
That thyself, that thine own dear hands, in the grave might havelaid me to sleep,
τέκνον ἐμόν: τὸ γὰρ οἶον ἔην ἔτι λοιπὸν ἐέλδωρ
⊕
O my beloved!--for this was the one wish unfulfilled:
ἐκ σέθεν, ἄλλα δὲ πάντα πάλαι θρεπτήρια πέσσω.
⊕
But with other thy nursing-dues long had mine heart in contentmentbeen stilled.
νῦν γε μὲν ἡ τὸ πάροιθεν Ἀχαιιάδεσσιν ἀγητὴ
⊕
And I, of Achaia's daughters the envied in days that are gone,
δμωὶς ὅπως κενεοῖσι λελείψομαι ἐν μεγάροισιν,
⊕
Like a bondwoman now in tenantless halls shall be left alone,
σεῖο πόθῳ μινύθουσα δυσάμμορος, ᾧ ἔπι πολλὴν
⊕
Pining, a hapless mother, in yearning for thee, my pride
ἀγλαΐην καὶ κῦδος ἔχον πάρος, ᾧ ἔπι μούνῳ
⊕
And exceeding delight in the days overpast, for whom I untied
μίτρην πρῶτον ἔλυσα καὶ ὕστατον. ἔξοχα γάρ μοι
⊕
For the first time and last my zone; for to me beyond others thedoom
Εἰλείθυια θεὰ πολέος ἐμέγηρε τόκοιο.
⊕
Of the stern Birth-goddess begrudged abundant fruit of the womb.
ᾤ μοι ἐμῆς ἄτης: τὸ μὲν οὐδ᾽ ὅσον, οὐδ᾽ ἐν ὀνείρῳ
⊕
Ah me for my blindness of heart!--not once, not in dreams, might Isee {290}
ὠισάμην, εἰ Φρίξος ἐμοὶ κακὸν ἔσσετ᾽ ἀλύξας.⊕
The vision of Phrixus' deliverance turned to a curse for me!'
ὧς ἥγε στενάχουσα κινύρετο: ταὶ δὲ γυναῖκες
⊕
So mourned she, and ever she moaned amidst of her speech, andthereby
ἀμφίπολοι γοάασκον ἐπισταδόν: αὐτὰρ ὁ τήνγε
⊕
Stood her handmaids, and echoed her wail, an exceeding bitter cry.
μειλιχίοις ἐπέεσσι παρηγορέων προσέειπεν:
⊕
But the hero with gentle words for her comfort made answer, andspake:
⊕
'Fill me not thus overmeasure with anguish of soul for thy sake,
ὧδε λίην, ἐπεὶ οὐ μὲν ἐρητύσεις κακότητος
⊕
Mother mine, forasmuch as from evil thou shalt not redeem me so
δάκρυσιν, ἀλλ᾽ ἔτι κεν καὶ ἐπ᾽ ἄλγεσιν ἄλγος ἄροιο.
⊕
By thy tears, but shalt add the rather woe unto weight of woe.
πήματα γάρ τ᾽ ἀίδηλα θεοὶ θνητοῖσι ϝέμουσιν,
⊕
For the Gods mete out unto mortals afflictions unforeseen:
τῶν μοῖραν κατὰ θυμὸν ἀνιάζουσά περ ἔμπης
⊕
Wherefore be strong to endure their doom, though thine anguish bekeen.
τλῆθι φέρειν: θάρσει δὲ συνημοσύνῃσιν Ἀθήνης,
⊕
Take comfort to think that Athênê hereunto our courage hath stirred:{300}
ἠδὲ θεοπροπίοισιν, ἐπεὶ μάλα δεξιὰ Φοῖβος
⊕
Remember the oracles: call to remembrance how good was the word
ἔχρη, ἀτὰρ μετέπειτά γ᾽ ἀριστήων ἐπαρωγῇ.
⊕
Of Phœbus: be glad for this hero-array for mine help that is come.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖθι μετ᾽ ἀμφιπόλοισιν ἕκηλος
⊕
Now, mother, do thou with thine handmaids in quiet abide in thinehome,
μίμνε δόμοις, μηδ᾽ ὄρνις ἀεικελίη πέλε νηί:
⊕
Neither be as a bird ill-omened to bode my ship ill-speed;
κεῖσε δ᾽ ὁμαρτήσουσιν ἔται δμῶές τε κιόντι.⊕
And escort of clansmen and thralls thy son to the galley shall lead.'
ἦ, καὶ ὁ μὲν προτέρωσε δόμων ἐξῶρτο νέεσθαι.
⊕
So spake he, and turned him, and forth of his halls his way hath heta'en.
οἷος δ᾽ ἐκ νηοῖο θυώδεος εἶσιν Ἀπόλλων
⊕
And as goeth Apollo forth of his incense-bearing fane,
δῆλον ἀν᾽ ἠγαθέην, ἠὲ Κλάρον, ἢ ὅγε Πυθώ,
⊕
Through Delos the hallowed, or Klaros, or Pytho the place of hisshrine,
ἢ Αυκίην εὐρεῖαν, ἐπὶ Ξάνθοιο ῥοῇσιν,
⊕
Or Lycia the wide, where the waters of Xanthus ripple and shine,
τοῖος ἀνὰ πληθὺν δήμου κίεν: ὦρτο δ᾽ ἀυτὴ
⊕
So seemed he, as onward he pressed through the throng, and a loudacclaim {310}
κεκλομένων ἄμυδις. τῷ δὲ ξύμβλητο γεραιὴ
⊕
Of their mingled cheering arose. And there met him an ancient dame,
Ἰφιὰς Ἀρτέμιδος πολιηόχου ἀρήτειρα,
⊕
Iphias, priestess of Artemis warder of tower and wall.
καί μιν δεξιτερῆς χειρὸς κύσεν, οὐδέ τι φάσθαι
⊕
At his right hand caught she, and kissed it, but spake no word atall,
ἔμπης ἱεμένη δύνατο, προθέοντος ὁμίλου:
⊕
For she could not, how fain soe'er, so pressed the multitude on;
ἀλλ᾽ ἡ μὲν λίπετ᾽ αὖθι παρακλιδόν, οἷα γεραιὴ
⊕
And she drifted away to the fringe of the crowd, and was left alone,
ὁπλοτέρων, ὁ δὲ πολλὸν ἀποπλαγχθεὶς ἐλιάσθη.
⊕
As the old be left by the young: and he passed on afar, and was gone.
αὐτὰρ ἐπεί ῥα πόληος ἐυδμήτους λίπ᾽ ἀγυιάς,
⊕
So when he had left the streets of the city builded fair,
ἀκτὴν δ᾽ ἵκανεν Παγασηίδα, τῇ μιν ἑταῖροι
⊕
To the beach Pagasaean he came, and his comrades hailed him there
δειδέχατ᾽, Ἀργῴῃ ἄμυδις παρὰ νηὶ μένοντες.
⊕
In a throng abiding beside the Argo ship as she lay
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ προμολῇς: οἱ δ᾽ ἀντίοι ἠγερέθοντο.
⊕
By the river's mouth, and overagainst her gathered they. {320}
ἐς δ᾽ ἐνόησαν Ἄκαστον ὁμῶς Ἄργον τε πόληος
⊕
And they looked, and behold, Adrastus and Argus hasting amain
νόσφι καταβλώσκοντας, ἐθάμβησαν δ᾽ ἐσιδόντες
⊕
Thitherward from the city, and sorely they marvelled, beholding thetwain
πασσυδίῃ Πελίαο παρὲκ νόον ἰθύοντας.
⊕
Despite the purpose of Pelias thitherward hurrying fast.
δέρμα δ᾽ ὁ μὲν ταύροιο ποδηνεκὲς ἀμφέχετ᾽ ὤμους
⊕
On his shoulders a bull's hide Argus the son of Arestor had cast,
Ἄργος Ἀρεστορίδης λάχνῃ μέλαν: αὐτὰρ ὁ καλὴν
⊕
Great, dark with the fell; but the prince in a mantle fair wasarrayed,
δίπλακα, τήν οἱ ὄπασσε κασιγνήτη Πελόπεια.
⊕
Twofold: Pelopeia his sister the gift in his hand had laid.
ἀλλ᾽ ἔμπης τὼ μέν τε διεξερέεσθαι ἕκαστα
⊕
Howbeit Jason forbare to ask them of this or of that;
ἔσχετο: τοὺς δ᾽ ἀγορήνδε συνεδριάασθαι ἄνωγεν.
⊕
But he bade them for council sit them down where the others sat.
αὐτοῦ δ᾽ ἰλλομένοις ἐπὶ λαίφεσιν, ἠδὲ καὶ ἱστῷ
⊕
So there upon folded sails, and the mast as it lay along,
κεκλιμένῳ μάλα πάντες ἐπισχερὼ ἑδριόωντο.
⊕
Row upon row were the heroes sitting all in a throng; {330}
τοῖσιν δ᾽ Αἴσονος υἱὸς ἐυφρονέων μετέειπεν:
⊕
And to these of his heart's good will the son of Aison spake:
⊕
'What things soever it needeth that sea-bound galleys should take,
--πάντα γὰρ εὖ κατὰ κόσμον--ἐπαρτέα κεῖται ἰοῦσιν.
⊕
All this ready dight for our going lieth in seemly array.
τῶ οὐκ ἂν δηναιὸν ἐχοίμεθα τοῖο ἕκητι
⊕
Wherefore for these things' sake will we make no longer delay
ναυτιλίης, ὅτε μοῦνον ἐπιπνεύσουσιν ἀῆται.
⊕
From our sailing, so soon as the breezes but blow for the voyagebegun.
ἀλλά, φίλοι,--ξυνὸς γὰρ ἐς Ἑλλάδα νόστος ὀπίσσω,
⊕
But, friends--since in hope for the home-return to our land we beone,
ξυναὶ δ᾽ ἄμμι πέλονται ἐς Αἰήταο κέλευθοι--
⊕
And one in the way we must take to Aiêtes, the path of the Quest,
τούνεκα νῦν τὸν ἄριστον ἀφειδήσαντες ἕλεσθε
⊕
Therefore do ye now choose with hearts ungrudging our best
ὄρχαμον ἡμείων, ᾧ κεν τὰ ἕκαστα μέλοιτο,
⊕
To be chief and captain, to order all our goings aright,
νείκεα συνθεσίας τε μετὰ ξείνοισι βαλέσθαι.⊕
To take on him our quarrels with aliens, and pledge ourcovenant-plight.' {340}
ὧς φάτο: πάπτηναν δὲ νέοι θρασὺν Ἡρακλῆα
⊕
He spake, and the youths upon valiant Herakles turned their eyes,
ἥμενον ἐν μέσσοισι: μιῇ δέ ἑ πάντες ἀυτῇ
⊕
As he sat in their midst, and from all the heroes did one shout rise,
σημαίνειν ἐπέτελλον: ὁ δ᾽ αὐτόθεν, ἔνθα περ ἧστο,
⊕
Crying 'Our captain be thou!'--but not from his place he stirred;
δεξιτερὴν ἀνὰ χεῖρα τανύσσατο φώνησέν τε:
⊕
But he stretched his right hand forth, and he answered and spakethe word:
⊕
'Let no man offer this honour to me: I will nowise consent;
πείσομαι: ὥστε καὶ ἄλλον ἀναστήσεσθαι ἐρύξω.
⊕
And if any man else would arise, I will also withstand his intent.
αὐτός, ὅτις ξυνάγειρε, καὶ ἀρχεύοι ὁμάδοιο.⊕
The selfsame man who assembled our band, let him too lead.'
ἦ ῥα μέγα φρονέων, ἐπὶ δ᾽ ᾔνεον, ὡς ἐκέλευεν
⊕
He spake in his greatness of soul, and they shouted, praising therede
Ἡρακλέης: ἀνὰ δ᾽ αὐτὸς ἀρήιος ὤρνυτ᾽ Ἰήσων
⊕
Of Herakles: then did Jason the warrior wight rejoice;
γηθόσυνος, καὶ τοῖα λιλαιομένοις ἀγόρευεν:
⊕
And he sprang to his feet, and he spake in their midst with eagervoice: {350}
⊕
'If indeed ye be minded on me this glorious charge to cast,
μηκέτ᾽ ἔπειθ᾽, ὡς καὶ πρίν, ἐρητύοιτο κέλευθα.
⊕
Let our voyaging tarry no more; suffice the delays overpast.
νῦν γε μὲν ἤδη Φοῖβον ἀρεσσάμενοι θυέεσσιν
⊕
But now, even now, let us offer to Phœbus the sacrifice meet,
δαῖτ᾽ ἐντυνώμεσθα παρασχεδόν. ὄφρα δ᾽ ἴωσιν
⊕
And prepare us a feast even here; and, while yet tarry the feet
δμῶες ἐμοὶ σταθμῶν σημάντορες, οἷσι μέμηλεν
⊕
Of my thralls, overseers of my steading, which bear in charge mycommand
δεῦρο βόας ἀγέληθεν ἐὺ κρίναντας ἐλάσσαι,
⊕
Fitly to choose for us beasts from the herd, and to drive to thestrand,
τόφρα κε νῆ᾽ ἐρύσαιμεν ἔσω ἁλός, ὅπλα δὲ πάντα
⊕
We will launch on the sea our ship, we will set up her tacklingtherein,
ἐνθέμενοι πεπάλαχθε κατὰ κληῖδας ἐρετμά.
⊕
And thwart by thwart cast lots for the place each oarsman shall win.
τείως δ᾽ αὖ καὶ βωμὸν ἐπάκτιον Ἐμβασίοιο
⊕
To Apollo, the Seafarers' Saviour, uppile we then on the beach
θείομεν Ἀπόλλωνος, ὅ μοι χρείων ὑπέδεκτο
⊕
An altar; for whatso I needs must do hath he promised to teach, {360}
σημανέειν δείξειν τε πόρους ἁλός, εἴ κε θυηλαῖς
⊕
And to show us the paths of the sea, if first with sacrifice
οὗ ἕθεν ἐξάρχωμαι ἀεθλεύων βασιλῆι.⊕
I seek unto him, or ever I strive with the king for the prize.'
η ῥα, καὶ εἰς ἔργον πρῶτος τράπεθ̓: οἱ δ᾽ ἐπανέσταν
⊕
So spake he, and turned him first to the work; and, his call toobey,
πειθόμενοι: ἀπὸ δ᾽ εἵματ᾽ ἐπήτριμα νηήσαντο
⊕
The heroes arose, and their garments row upon row heaped they
λείῳ ἐπὶ πλαταμῶνι, τὸν οὐκ ἐπέβαλλε θάλασσα
⊕
On a smooth rock-shelf: the waves of the sea beat not thereon;
κύμασι, χειμερίη δὲ πάλαι ἀποέκλυσεν ἅλμη.
⊕
But the dash of the stormy brine had cleansed it long agone.
νῆα δ᾽ ἐπικρατέως Ἄργου ὑποθημοσύνῃσιν
⊕
Then, giving heed to the counsels of Argus, stoutly they braced
ἔζωσαν πάμπρωτον ἐυστρεφεῖ ἔνδοθεν ὅπλῳ
⊕
The ship with a hawser deftly twisted that girded her waist;
τεινάμενοι ἑκάτερθεν, ἵν᾽ εὖ ἀραροίατο γόμφοις
⊕
For they strained it from side to side, that the beams to the boltsmight hold
δούρατα καὶ ῥοθίοιο βίην ἔχοι ἀντιόωσαν.
⊕
Fast, and withstand the might of the meeting surge on-rolled. {370}
σκάπτον δ᾽ αἶψα κατ᾽ εὖρος ὅσον περιβάλλετο χῶρον,
⊕
And a trench, in compass as great as the width of the galley, theydelved;
ἠδὲ κατὰ πρῴραν εἴσω ἁλὸς ὁσσάτιόν περ
⊕
And overagainst her prow to the sea so far it shelved
ἑλκομένη χείρεσσιν ἐπιδραμέεσθαι ἔμελλεν.
⊕
As the space that the hull should run, by the might of their handson-sped:
αἰεὶ δὲ προτέρω χθαμαλώτερον ἐξελάχαινον
⊕
And deepening ever afront of her stern they scooped that bed.
στείρης, ἐν δ᾽ ὁλκῷ ξεστὰς στορέσαντο φάλαγγας:
⊕
And smoothly-shaven rollers they laid in the furrow arow.
τὴν δὲ κατάντη κλῖναν ἐπὶ πρώτῃσι φάλαγξιν,
⊕
Then down on the foremost rollers slowly they tilted her prow,
ὥς κεν ὀλισθαίνουσα δι᾽ αὐτάων φορέοιτο.
⊕
That adown them one after other with one smooth rush she might slide.
ὕψι δ᾽ ἄρ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα μεταστρέψαντες ἐρετμὰ
⊕
Thereafter above did they pass the oars from side to side;
πήχυιον προύχοντα περὶ σκαλμοῖσιν ἔδησαν.
⊕
To the tholes did they lash them, outstanding a cubit on either hand;
τῶν δ᾽ ἐναμοιβαδὶς αὐτοὶ ἐνέσταθεν ἀμφοτέρωθεν,
⊕
And to right of the ship and to left at these did they take theirstand; {380}
στέρνα θ᾽ ὁμοῦ καὶ χεῖρας ἐπήλασαν. ἐν δ᾽ ἄρα Τῖφυς
⊕
And with chest and with hands against them they bare, and to and fro
βήσαθ᾽, ἵν᾽ ὀτρύνειε νέους κατὰ καιρὸν ἐρύσσαι:
⊕
Went Tiphys the while, to shout in the season the yo-heave-ho.
κεκλόμενος δ᾽ ἤυσε μάλα μέγα: τοὶ δὲ παρᾶσσον
⊕
Then gave he the word with a mighty shout, and the youths forthright
ᾧ κράτεϊ βρίσαντες ἰῇ στυφέλιξαν ἐρωῇ
⊕
Drave her with one rush down, as they thrust with their uttermostmight,
νειόθεν ἐξ ἕδρης, ἐπὶ δ᾽ ἐρρώσαντο πόδεσσιν
⊕
From her berth in the sand, as with feet hard-straining stronglythey stept
προπροβιαζόμενοι: ἡ δ᾽ ἕσπετο Πηλιὰς Ἀργὼ
⊕
Forcing her forward, and Pelian Argo seaward swept
ῥίμφα μάλ᾽: οἱ δ᾽ ἑκάτερθεν ἐπίαχον ἀίσσοντες.
⊕
Full swiftly, and shouted they all, as to right and to left theyleapt.
αἱ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὸ τρόπιδι στιβαρῇ στενάχοντο φάλαγγες
⊕
And under the massy keel's heavy grinding groaned aloud
τριβόμεναι περὶ δέ σφιν ἀιδνὴ κήκιε λιγνὺς
⊕
The rollers, and spirted about them the smoke in a dusky cloud
βριθοσύνῃ, κατόλισθε δ᾽ ἔσω ἁλός: οἱ δέ μιν αὖθι
⊕
'Neath the crushing weight: and into the sea she slid, and her crew{390}
ἂψ ἀνασειράζοντες ἔχον προτέρωσε κιοῦσαν.
⊕
Back with the hawsers warped her, and stayed her as onward she flew.
σκαλμοῖς δ᾽ ἀμφὶς ἐρετμὰ κατήρτυον: ἐν δέ οἱ ἱστὸν
⊕
Then the oars to the tholes they fitted on either side, and the mast
λαίφεά τ᾽ εὐποίητα καὶ ἁρμαλιὴν ἐβάλοντο.
⊕
And the well-fashioned sails, and the tackling withal, therein theycast.
αὐτὰρ ἐπεὶ τὰ ἕκαστα περιφραδέως ἀλέγυναν,
⊕
But soon as with diligent heed they had ordered all things so,
κληῖδας μὲν πρῶτα πάλῳ διεμοιρήσαντο,
⊕
First cast they the lots for the thwarts whereat each man should row,
ἄνδρ᾽ ἐντυναμένω δοιὼ μίαν: ἐκ δ᾽ ἄρα μέσσην
⊕
Allotting one unto two men still; but the midmost thwart
ᾕρεον Ἡρακλῆι καὶ ἡρώων ἄτερ ἄλλων
⊕
For Herakles chose they first, from the rest of the heroes apart;
Ἀγκαίῳ, Τεγέης ὅς ῥα πτολίεθρον ἔναιεν.
⊕
And Ankaius the dweller in Tegea-town for his fellow they chose.
τοῖς μέσσην οἴοισιν ἀπὸ κληῖδα λίποντο
⊕
So the midmost place of the benches they left unchallenged to those,
αὔτως, οὔτι πάλῳ: ἐπὶ δ᾽ ἔτρεπον αἰνήσαντες
⊕
Neither cast for them lots; and with one consent of the voices ofthem {400}
Τῖφυν ἐυστείρης οἰήια νηὸς ἔρυσθαι.
⊕
Unto Tiphys was given the helm of the galley of goodly stem.
ἔνθεν δ᾽ αὖ λάιγγας ἁλὸς σχεδὸν ὀχλίζοντες
⊕
Then did they heap of the stones of the shingle, and, nigh at hand
νήεον αὐτόθι βωμὸν ἐπάκτιον Ἀπόλλωνος,
⊕
To the sea, an altar they reared to Apollo the Lord of the Strand,
Ἀκτίου Ἐμβασίοιό τ᾽ ἐπώνυμον: ὦκα δέ τοίγε
⊕
Who is called the Lord of the farers a-shipboard withal, and in haste
φιτροὺς ἀζαλέης στόρεσαν καθύπερθεν ἐλαίης.
⊕
Billets of olive-wood sapless and dry thereon they placed.
τείως δ᾽ αὖτ᾽ ἀγέληθεν ἐπιπροέηκαν ἄγοντες
⊕
And by this were the herdmen of Aison's son drawn nigh thereto
βουκόλοι Αἰσονίδαο δύω βόε. τοὺς δ᾽ ἐρύσαντο
⊕
Bringing oxen twain from the herd; and these the young men drew
κουρότεροι ἑτάρων βωμοῦ σχεδόν. οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα
⊕
And set them beside the altar; and others stood thereby
χέρνιβά τ᾽ οὐλοχύτας τε παρέσχεθον. αὐτὰρ Ἰήσων
⊕
With the water of sacrifice and the meal. And now drew nigh
εὔχετο κεκλόμενος πατρώιον Ἀπόλλωνα:
⊕
Jason, and unto Apollo his fathers' god did he cry: {410}
⊕
'Hearken, O King, who in Pagasae dwellest, whose fair halls be
ἡμετέροιο τοκῆος ἐπώνυμον, ὅς μοι ὑπέστης
⊕
In the city Aisonian, named of my sire, who didst promise to me,
Πυθοῖ χρειομένῳ ἄνυσιν καὶ πείραθ᾽ ὁδοῖο
⊕
When I sought unto thee at Pytho, to point me my journey's goal
σημανέειν, αὐτὸς γὰρ ἐπαίτιος ἔπλευ ἀέθλων:
⊕
And fulfilment; for thou, even thou, to the emprise didst kindle mysoul.
αὐτὸς νῦν ἄγε νῆα σὺν ἀρτεμέεσσιν ἑταίροις
⊕
Now therefore my ship with my comrades safe and sound bring thou
κεῖσέ τε καὶ παλίνορσον ἐς Ἑλλάδα. σοὶ δ᾽ ἂν ὀπίσσω
⊕
Thither, and back unto Hellas again: and to thee do we vow,
τόσσων, ὅσσοι κεν νοστήσομεν, ἀγλαὰ ταύρων
⊕
For as many of us as shall win safe home, on thine altar to lay
ἱρὰ πάλιν βωμῷ ἐπιθήσομεν: ἄλλα δὲ Πυθοῖ,
⊕
Burnt offerings so many of goodly bulls: therewithal will I pay
ἄλλα δ᾽ ἐς Ὀρτυγίην ἀπερείσια δῶρα κομίσσω.
⊕
At Pytho thy shrine, and Ortygia, other gifts beyond price.
νῦν δ᾽ ἴθι, καὶ τήνδ᾽ ἧμιν, Ἑκηβόλε, δέξο θυηλήν,
⊕
Come then, Far-smiter, accept at our hands this sacrifice, {420}
ἥν τοι τῆσδ᾽ ἐπίβαθρα χάριν προτεθείμεθα νηὸς
⊕
Which now, at our going abroad, for the sake of this our ship
πρωτίστην: λύσαιμι δ᾽, ἄναξ, ἐπ᾽ ἀπήμονι μοίρῃ
⊕
We offer, our first of all: and with prosperous weird may I slip
πείσματα σὴν διὰ μῆτιν: ἐπιπνεύσειε δ᾽ ἀήτης
⊕
The hawsers, by thy devising: and soft bid blow the breeze
μείλιχος, ᾧ κ᾽ ἐπὶ πόντον ἐλευσόμεθ᾽ εὐδιόωντες.⊕
Whereby we may fare on ever through calm of summer seas.'
ἦ, καὶ ἅμ᾽ εὐχωλῇ προχύτας βάλε. τὼ δ᾽ ἐπὶ βουσὶν
⊕
With the prayer then cast he the meal: and now for the slaughteringthese
ζωσάσθην, Ἀγκαῖος ὑπέρβιος, Ἡρακλέης τε.
⊕
Girded themselves, Ankaius the mighty, and Herakles.
ἤτοι ὁ μὲν ῥοπάλῳ μέσσον κάρη ἀμφὶ μέτωπα
⊕
And this with his club on the forehead smote the steer mid-head;
πλῆξεν, ὁ δ᾽ ἀθρόος αὖθι πεσὼν ἐνερείσατο γαίῃ:
⊕
And heavily all in a heap to the earth it dropped down dead.
Ἀγκαῖος δ᾽ ἑτέροιο κατὰ πλατὺν αὐχένα κόψας
⊕
And Ankaius hewed with his brazen axe at the second steer
χαλκείῳ πελέκει κρατεροὺς διέκερσε τένοντας:
⊕
On the broad neck: clean through the sinews strong thereof did itshear; {430}
ἤριπε δ᾽ ἀμφοτέροισι περιρρηδὴς κεράεσσιν.
⊕
And there on the earth, with horns doubled under its chest, it lay.
τοὺς δ᾽ ἔταροι σφάξαν τε θοῶς, δεῖράν τε βοείας,
⊕
And swiftly their comrades severed the throats, and the skins didthey flay,
κόπτον, δαίτρευόν τε, καὶ ἱερὰ μῆρ᾽ ἐτάμοντο,
⊕
And they sundered the joints, and they carved, and the sacred thighsthey cut out,
κὰδ δ᾽ ἄμυδις τάγε πάντα καλύψαντες πύκα δημῷ
⊕
And they laid them together, and closely with fat they wrapped themabout,
καῖον ἐπὶ σχίζῃσιν: ὁ δ᾽ ἀκρήτους χέε λοιβὰς
⊕
And burnt on the cloven wood: drink-offerings unmingled of wine
Αἰσονίδης, γήθει δὲ σέλας θηεύμενος Ἴδμων
⊕
Poured Aison's son; and Idmon rejoiced, beholding shine
πάντοσε λαμπόμενον θυέων ἄπο τοῖό τε λιγνὺν
⊕
The splendour that gleamed all round from the sacrifice and thesmoke,
πορφυρέαις ἑλίκεσσιν ἐναίσιμον ἀίσσουσαν:
⊕
As forth for an omen of good in wavering wreaths it broke.
αἶψα δ᾽ ἀπηλεγέως νόον ἔκφατο Λητοΐδαο:
⊕
And the purpose of Leto's son, nothing doubting, straightway hespoke:
⊕
'For you 'tis ordained of the doom of the Gods and of each man'sfate {440}
ἐνθάδε κῶας ἄγοντας: ἀπειρέσιοι δ᾽ ἐνὶ μέσσῳ
⊕
Hither to win with the Fleece; but meanwhile lie in wait
κεῖσέ τε δεῦρό τ᾽ ἔασιν ἀνερχομένοισιν ἄεθλοι.
⊕
Toils without number, as thither ye fare, and as backward ye hie.
αὐτὰρ ἐμοὶ θανέειν στυγερῇ ὑπὸ δαίμονος αἴσῃ
⊕
But for me by the hateful doom of a God is it fated to die
τηλόθι που πέπρωται ἐπ᾽ Ἀσίδος ἠπείροιο.
⊕
Far hence, I know not where, on the Asian mainland shore.
ὧδε κακοῖς δεδαὼς ἔτι καὶ πάρος οἰωνοῖσιν
⊕
Yea, this is my doom: by birds evil-boding I knew it before;
πότμον ἐμὸν πάτρης ἐξήιον, ὄφρ᾽ ἐπιβαίην
⊕
Yet from my fatherland went I: to sail in your galley I came,
νηός, ἐυκλείη δὲ δόμοις ἐπιβάντι λίπηται.⊕
That so to mine house might be left the renown of a hero's name.'
ὧς ἄρ᾽ ἔφη: κοῦροι δὲ θεοπροπίης ἀίοντες
⊕
He spake, and the young men, hearing the words of the prophet, wereglad
νόστῳ μὲν γήθησαν, ἄχος δ᾽ ἕλεν Ἴδμονος αἴσῃ.
⊕
For their home-return, but for Idmon's doom were their hearts madesad.
ἦμος δ᾽ ἠέλιος σταθερὸν παραμείβεται ἦμαρ,
⊕
And so, at the hour when the sun from his noon-halt sinketh adown,{450}
αἱ δὲ νέον σκοπέλοισιν ὑποσκιόωνται ἄρουραι,
⊕
And over the harvest-lands the long rock-shadows are thrown,
δειελινὸν κλίνοντος ὑπὸ ζόφον ἠελίοιο,
⊕
As the sun to the eventide dusk slow-slideth aslant from the sky,
τῆμος ἄρ᾽ ἤδη πάντες ἐπὶ ψαμάθοισι βαθεῖαν
⊕
Even then did the heroes all on the sands of the beach pile high
φυλλάδα χευάμενοι πολιοῦ πρόπαρ αἰγιαλοῖο
⊕
A couch of the wildwood leaves, and in front of the surf-line hoar
κέκλινθ᾽ ἑξείης: παρὰ δέ σφισι μυρί᾽ ἔκειτο
⊕
Row upon row lay down, and beside them was measureless store
εἴδατα, καὶ μέθυ λαρόν, ἀφυσσαμένων προχόῃσιν
⊕
Of meats, and of sweet strong wine which the cupbearers poured forthem out
οἰνοχόων: μετέπειτα δ᾽ ἀμοιβαδὶς ἀλλήλοισιν
⊕
From the pitchers: thereafter they told, as each man's turn cameabout,
μυθεῦνθ᾽, οἷά τε πολλὰ νέοι παρὰ δαιτὶ καὶ οἴνῳ
⊕
Story and legend, as young men oft at the feast and the bowl
τερπνῶς ἑψιόωνται, ὅτ᾽ ἄατος ὕβρις ἀπείη.
⊕
Will take their delight, when insatiate violence is far from theirsoul.
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ Αἰσονίδης μὲν ἀμήχανος εἰν ἑοῖ αὐτῷ
⊕
But there was Aison's son, as a man in a nightmare dream, {460}
πορφύρεσκεν ἕκαστα κατηφιόωντι ἐοικώς.
⊕
Struggling with deep dark thoughts, and as one distraught did heseem;
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑποφρασθεὶς μεγάλῃ ὀπὶ νείκεσεν Ἴδας:
⊕
And Idas marked him askance, and he shouted in scoffing tone:
⊕
'What thoughts to and fro in thine heart art thou turning, thouAison's son?
αὔδα ἐνὶ μέσσοισι τεὸν νόον. ἦέ σε δαμνᾷ
⊕
Speak out in our midst thy mind! Hath fear in thy spirit awoke
τάρβος ἐπιπλόμενον, τό τ᾽ ἀνάλκιδας ἄνδρας ἀτύζει;
⊕
Overmastering thee--that thing which dazeth dastard folk?
ἴστω νῦν δόρυ θοῦρον, ὅτῳ περιώσιον ἄλλων
⊕
Be witness my furious spear, wherewithal beyond others I win
κῦδος ἐνὶ πτολέμοισιν ἀείρομαι, οὐδέ μ᾽ ὀφέλλει
⊕
Renown in the wars--nor is Zeus so present a helper therein,
Ζεὺς τόσον, ὁσσάτιόν περ ἐμὸν δόρυ, μή νύ τι πῆμα
⊕
Nor so mighty to save as my spear--that on thee no deadly bane
λοίγιον ἔσσεσθαι, μηδ᾽ ἀκράαντον ἄεθλον
⊕
Shall light, nor shall any strife of thine hands be striven in vain,
Ἴδεω ἑσπομένοιο, καὶ εἰ θεὸς ἀντιόῳτο.
⊕
While Idas attendeth thee, not though against thee a God shouldarise. {470}
τοῖόν μ᾽ Ἀρήνηθεν ἀοσσητῆρα κομίζεις.⊕
Such a helper is this thou hast won from Arênê for thine emprise.'
ἦ, καὶ ἐπισχόμενος πλεῖον δέπας ἀμφοτέρῃσιν
⊕
He spake, and the brimming beaker with both hands lifted he up,
πῖνε χαλίκρητον λαρὸν μέθυ: δεύετο δ᾽ οἴνῳ
⊕
And the strong wine drank unmingled, and dashed with the dew of thecup
χείλεα, κυάνεαί τε γενειάδες: οἱ δ᾽ ὁμάδησαν
⊕
Were his lips and his swarthy cheeks: but a startled clamour broke
πάντες ὁμῶς, Ἴδμων δὲ καὶ ἀμφαδίην ἀγόρευσεν:
⊕
From all together; and openly Idmon rebuked him, and spoke:
⊕
'Beshrew thee!--thy thoughts thus soon to thyself are deadly andfell!
ἦέ τοι εἰς ἄτην ζωρὸν μέθυ θαρσαλέον κῆρ
⊕
Hath the strong wine caused thy reckless heart for thy ruin to swell
οἰδάνει ἐν στήθεσσι, θεοὺς δ᾽ ἀνέηκεν ἀτίζειν;
⊕
In thy breast, and eggeth thee on to set the Gods at nought?
ἄλλοι μῦθοι ἔασι παρήγοροι, οἷσί περ ἀνὴρ
⊕
Other words of comfort there be wherewithal a man might have sought
θαρσύνοι ἕταρον: σὺ δ᾽ ἀτάσθαλα πάμπαν ἔειπας,
⊕
To hearten his friend; but thy words were wholly presumptuous-bold!{480}
τοῖα φάτις καὶ τοὺς πρὶν ἐπιφλύειν μακάρεσσιν
⊕
So blustered, as telleth the tale, against the Blessèd of old
υἷας Ἀλωιάδας, οἷς οὐδ᾽ ὅσον ἰσοφαρίζεις
⊕
The sons of Alôeus: and thou--thou art nothing so mighty as they
ἠνορέην: ἔμπης δὲ θοοῖς ἐδάμησαν ὀιστοῖς
⊕
In manhood: yet both did the swift shafts overmaster and slay
ἄμφω Λητοΐδαο, καὶ ἴφθιμοί περ ἐόντες.⊕
Of the Son of Latona, though giants they were and passing strong.'
ὧς ἔφατ᾽: ἐκ δ᾽ ἐγέλασσεν ἄδήν Ἀφαρήιος
Ἴδας
⊕
Then Aphareus' son brake forth into laughter loud and long,
καί μιν ἐπιλλίζων ἠμείβετο κερτομίοισιν:
⊕
And blinking upon him in drunken wise flung back the jeer:
⊕
'Come now, by thy deep divination reveal unto me, thou seer,
εἰ καὶ ἐμοὶ τοιόνδε θεοὶ τελέουσιν ὄλεθρον,
⊕
If the Gods for me also be bringing to pass such doom as that
οἷον Ἀλωιάδῃσι πατὴρ τεὸς ἐγγυάλιξεν.
⊕
Which was dealt of that father of thine to the sons that Alôeusbegat.
φράζεο δ᾽ ὅππως χεῖρας ἐμὰς σόος ἐξαλέοιο,
⊕
And bethink thee how thou shalt escape from mine hands alive, if wefind {490}
χρειὼ θεσπίζων μεταμώνιον εἴ κεν ἁλῴης.⊕
Thee guilty of boding a prophecy vain as the idle wind!'
Χώετ᾽ ἐνιπτάζων: προτέρω δέ κε νεῖκος ἐτύχθη,
⊕
Wrathfuller waxed he in railing: and now had the strife run high,
εἰ μὴ δηριόωντας ὁμοκλήσαντες ἑταῖροι
⊕
But amidst of their wrangling their comrades with loud indignant cry,
αὐτός τ᾽ Αἰσονίδης κατερήτυεν: ἂν δὲ καὶ Ὀρφεὺς
⊕
With Aison's son, restrained them:--and lo, with his lyre upheld
λαιῇ ἀνασχόμενος κίθαριν πείραζεν ἀοιδῆς.
⊕
In his left hand, Orpheus arose, and the fountain of song upwelled.
ἤειδεν δ᾽ ὡς γαῖα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα,
⊕
And he sang how in the beginning the earth and the heaven and thesea
τὸ πρὶν ἐπ᾽ ἀλλήλοισι μιῇ συναρηρότα μορφῇ,
⊕
In the selfsame form were blended together in unity,
νείκεος ἐξ ὀλοοῖο διέκριθεν ἀμφὶς ἕκαστα:
⊕
And how baleful contention each from other asunder tore;
ἠδ᾽ ὡς ἔμπεδον αἰὲν ἐν αἰθέρι τέκμαρ ἔχουσιν
⊕
And he sang of the goal of the course in the firmament fixed evermore
ἄστρα σεληναίη τε καὶ ἠελίοιο κέλευθοι:
⊕
For the stars and the moon, and the printless paths of thejourneying sun, {500}
οὔρεά θ᾽ ὡς ἀνέτειλε, καὶ ὡς ποταμοὶ κελάδοντες
⊕
And how the mountains arose, how rivers that babbling run,
αὐτῇσιν νύμφῃσι καὶ ἑρπετὰ πάντ᾽ ἐγένοντο.
⊕
They and their Nymphs, were born, and whatso moveth on Earth;
ἤειδεν δ᾽ ὡς πρῶτον Ὀφίων Εὐρυνόμη τε
⊕
And he sang how Ophion at first, and Eurynomê, Ocean's birth,
Ὠκεανὶς νιφόεντος ἔχον κράτος Οὐλύμποιο:
⊕
In lordship of all things sat on Olympus' snow-crowned height;
ὥς τε βίῃ καὶ χερσὶν ὁ μὲν Κρόνῳ εἴκαθε τιμῆς,
⊕
And how Ophion must yield unto Kronos' hands and his might,
ἡ δὲ Ῥέῃ, ἔπεσον δ᾽ ἐνὶ κύμασιν Ὠκεανοῖο:
⊕
And she unto Rhea, and into the Ocean's waves plunged they.
οἱ δὲ τέως μακάρεσσι θεοῖς Τιτῆσιν ἄνασσον,
⊕
O'er the blessed Titan-gods these twain for a space held sway,
ὄφρα Ζεὺς ἔτι κοῦρος, ἔτι φρεσὶ νήπια εἰδώς,
⊕
While Zeus as yet was a child, while yet as a child he thought,
Δικταῖον ναίεσκεν ὑπὸ σπέος: οἱ δέ μιν οὔπω
⊕
And dwelt in the cave Dictaean, while yet the time was not
γηγενέες Κύκλωπες ἐκαρτύναντο κεραυνῷ,
⊕
When the Earth-born Cyclops the thunderbolt's strength to his handsshould give, {510}
βροντῇ τε στεροπῇ τε: τὰ γὰρ Διὶ κῦδος ὀπάζει.
⊕
Even thunder and lightning: by these doth Zeus his glory receive.
ἦ, καὶ ὁ μὲν φόρμιγγα σὺν ἀμβροσίῃ σχέθεν αὐδῇ.
⊕
Low murmured the lyre, and slept, and the voice divine was still:
τοὶ δ᾽ ἄμοτον λήξαντος ἔτι προύχοντο κάρηνα
⊕
But moveless the heads of them all are bending forward, and thrill
πάντες ὁμῶς ὀρθοῖσιν ἐπ᾽ οὔασιν ἠρεμέοντες
⊕
Their eager-listening ears, through the hush as they strain, inthrall
κηληθμῷ: τοῖόν σφιν ἐνέλλιπε θέλκτρον ἀοιδῆς.
⊕
To the spell; such wondrous glamour the song hath cast over all.
οὐδ᾽ ἐπὶ δὴν μετέπειτα κερασσάμενοι Διὶ λοιβάς,
⊕
And a little thereafter they mingled, even as is meet and right,
ἣ θέμις, ἑστηῶτες ἐπὶ γλώσσῃσι χέοντο
⊕
The wine, and poured on the tongues where the altar-fires blazedbright.
αἰθομέναις, ὕπνου δὲ διὰ κνέφας ἐμνώοντο.
⊕
Then turned they to sleep, and around them were folded the wings ofthe night.
αὐτὰρ ὅτ᾽ αἰγλήεσσα φαεινοῖς ὄμμασιν Ἠὼς
⊕
But when radiant Dawn with her flashing eyes on the steeps lookeddown
Πηλίου αἰπεινὰς ἴδεν ἄκριας, ἐκ δ᾽ ἀνέμοιο
⊕
Of Pelion's crests, and, washed by the wind, the forelands thatfrown {520}
εὔδιοι ἐκλύζοντο τινασσομένης ἁλὸς ἄκραι,
⊕
Over the tossing sea rose sharp and clear to view,
δὴ τότ᾽ ἀνέγρετο Τῖφυς: ἄφαρ δ᾽ ὀρόθυνεν ἑταίρους
⊕
Then Tiphys awoke, and he hasted the Argo's hero-crew
βαινέμεναί τ᾽ ἐπὶ νῆα καὶ ἀρτύνασθαι ἐρετμά.
⊕
To hie them aboard, and to range the oars in order due.
σμερδαλέον δὲ λιμὴν Παγασήιος ἠδὲ καὶ αὐτὴ
⊕
And a weird dread cry from the haven of Pagasae rang to them; yea,
Πηλιὰς ἴαχεν Ἀργὼ ἐπισπέρχουσα νέεσθαι.
⊕
From Pelian Argo herself came a voice, bidding hasten away:
ἐν γάρ οἱ δόρυ θεῖον ἐλήλατο, τό ῥ᾽ ἀνὰ μέσσην
⊕
For within her a beam divine had been laid, which Athênê brought
στεῖραν Ἀθηναίη Δωδωνίδος ἥρμοσε φηγοῦ.
⊕
From the oak Dodonaean, and into the midst of her stem was itwrought.
οἱ δ᾽ ἀνὰ σέλματα βάντες ἐπισχερὼ ἀλλήλοισιν,
⊕
So the heroes went up to the thwarts, and twain after twain arow,
ὡς ἐδάσαντο πάροιθεν ἐρεσσέμεν ᾧ ἐνὶ χώρῳ,
⊕
Even as fell the places by lot but a little ago,
εὐκόσμως σφετέροισι παρ᾽ ἔντεσιν ἑδριόωντο.
⊕
Orderly ranged sat down, and by each was his harness of fight. {530}
μέσσῳ δ᾽ Ἀγκαῖος μέγα τε σθένος Ἡρακλῆος
⊕
On the midmost Ankaius, and next him Herakles' giant might
ἵζανον: ἄγχι δέ οἱ ῥόπαλον θέτο, καί οἱ ἔνερθεν
⊕
Sat, and beside him he laid his club; and the keel of the ship
ποσσὶν ὑπεκλύσθη νηὸς τρόπις.: εἵλκετο δ᾽ ἤδη
⊕
Under his massy tread plunged deep. And now did they slip
πείσματα, καὶ μέθυ λεῖβον ὕπερθ᾽ ἁλός. αὐτὰρ Ἰήσων
⊕
The hawsers, and poured on the sea the wine. Tear-dimmed that day
δακρυόεις γαίης ἀπὸ πατρίδος ὄμματ᾽ ἔνεικεν.
⊕
Were Jason's eyes, from the fatherland-home as he turned them away.
οἱ δ᾽, ὥστ᾽ ἠίθεοι Φοίβῳ χορὸν ἢ ἐνὶ Πυθοῖ
⊕
And these--as the youths that in Pytho begin unto Phœbus the dance,
ᾔ που ἐν Ὀρτυγίῃ, ἢ ἐφ᾽ ὕδασιν Ἰσμηνοῖο
⊕
In Ortygia, or there where Ismenus' ripples in sunlight glance,
στησάμενοι, φόρμιγγος ὑπαὶ περὶ βωμὸν ὁμαρτῇ
⊕
Hand in hand to the notes of the lyre his altar around
ἐμμελέως κραιπνοῖσι πέδον ῥήσσωσι πόδεσσιν:
⊕
With rhythmical fall of the feet swift-circling beat the ground,--
ὧς οἱ ὑπ᾽ Ὀρφῆος κιθάρῃ πέπληγον ἐρετμοῖς
⊕
So smote with the oars, by the lyre of Orpheus timing the stroke,{540}
πόντου λάβρον ὕδωρ, ἐπὶ δὲ ῥόθια κλύζοντο:
⊕
The sea's wild water, and over the blades the surges broke.
ἀφρῷ δ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα κελαινὴ κήκιεν ἅλμη
⊕
And on this side and that with the foam the dark brine seethingflashed;
δεινὸν μορμύρουσα ἐρισθενέων μένει ἀνδρῶν.
⊕
Like muttered thunder it sounded by strokes of the mighty updashed.
στράπτε δ᾽ ὑπ᾽ ἠελίῳ φλογὶ εἴκελα νηὸς ἰούσης
⊕
And glanced in the sun like flame, as the ship winged onward herflight,
τεύχεα: μακραὶ δ᾽ αἰὲν ἐλευκαίνοντο κέλευθοι,
⊕
Their armour: the wake far-weltering ever behind gleamed white,
ἀτραπὸς ὣς χλοεροῖο διειδομένη πεδίοιο.
⊕
As an oft-trodden path through a grassy plain lieth clear in sight.
πάντες δ᾽ οὐρανόθεν λεῦσσον θεοὶ ἤματι κείνῳ
⊕
And all the Gods that day from the height of the heaven looked down
νῆα καὶ ἡμιθέων ἀνδρῶν μένος, οἳ τότ᾽ ἄριστοι
⊕
On the ship, and the might of the demigod heroes, the men of renown,
πόντον ἐπιπλώεσκον: ἐπ᾽ ἀκροτάτῃσι δὲ νύμφαι
⊕
Sailing the sea; and afar on the crests of the hill-tops lone
Πηλιάδες κορυφῇσιν ἐθάμβεον εἰσορόωσαι
⊕
The Maids of the Mountain, the Pelian Nymphs, in amaze looked on{550}
ἔργον Ἀθηναίης Ἰτωνίδος, ἠδὲ καὶ αὐτοὺς
⊕
At the work of Athênê Itônis, the heroes' goodly array,
ἥρωας χείρεσσιν ἐπικραδάοντας ἐρετμά.
⊕
As the ashen blades in their hands kept time with measured sway.
αὐτὰρ ὅγ᾽ ἐξ ὑπάτου ὄρεος κίεν ἄγχι θαλάσσης
⊕
Yea, and there came one down from the mountain's height to the shore,
χείρων Φιλλυρίδης, πολιῇ δ᾽ ἐπὶ κύματος ἀγῇ
⊕
Even Cheiron, Philyra's son, and plashed the surf-wash hoar
τέγγε πόδας, καὶ πολλὰ βαρείῃ χειρὶ κελεύων,
⊕
On his feet, as his broad hand waving many a farewell sent,
νόστον ἐπευφήμησεν ἀκηδέα νισσομένοισιν.
⊕
And he shouted, 'Good speed, and a sorrowless home-return!' as theywent.
σὺν καί οἱ παράκοιτις ἐπωλένιον φορέουσα
⊕
And there was his wife, with Peleus' babe in her arms held high,
Πηλεΐδην Ἀχιλῆα, φίλῳ δειδίσκετο πατρί.
⊕
Achilles, waving a greeting as sped his sire thereby.
οἱ δ᾽ ὅτε δὴ λιμένος περιηγέα κάλλιπον ἀκτὴν
⊕
So when they had rounded the headland, and left the haven behind
φραδμοσύνῃ μήτι τε δαΐφρονος Ἁγνιάδαο
⊕
By the cunning and wisdom of Hagnias' son the prudent of mind,--{560}
Τίφυος, ὅς ῥ᾽ ἐνὶ χερσὶν ἐύξοα τεχνηέντως
⊕
Even of Tiphys, who swayed in the master-craftsman's grip
πηδάλι᾽ ἀμφιέπεσκ᾽, ὄφρ᾽ ἔμπεδον ἐξιθύνοι,
⊕
The helm smooth-shaven, to guide unswerving the course of the ship,--
δή ῥα τότε μέγαν ἱστὸν ἐνεστήσαντο μεσόδμῃ,
⊕
Then set they up in the centre-block the towering mast,
δῆσαν δὲ προτόνοισι, τανυσσάμενοι ἑκάτερθεν,
⊕
And on either hand strained taut the stays, and they lashed themfast;
κὰδ δ᾽ αὐτοῦ λίνα χεῦαν, ἐπ᾽ ἠλακάτην ἐρύσαντες.
⊕
And the sail they unfurled therefrom, from the yard-arm spreadingit wide.
ἐν δὲ λιγὺς πέσεν οὖρος: ἐπ᾽ ἰκριόφιν δὲ κάλωας
⊕
And a breeze shrill-piping upsprang, and the sheets upon either side
ξεστῇσιν περόνῃσι διακριδὸν ἀμφιβαλόντες
⊕
O'er the polished pins on the deck then cast they in order meet;
Τισαίην εὔκηλοι ὑπὲρ δολιχὴν θέον ἄκρην.
⊕
And past the long Tisaian ness did they restfully fleet.
τοῖσι δὲ φορμίζων εὐθήμονι μέλπεν ἀοιδῇ
⊕
And Orpheus, in song whose rhythmical cadence kept time to the lyre,
Οἰάγροιο πάις νηοσσόον εὐπατέρειαν
⊕
Sang of the Saviour of Ships, the Child of the Glorious Sire, {570}
Ἄρτεμιν, ἣ κείνας σκοπιὰς ἁλὸς ἀμφιέπεσκεν
⊕
Artemis, she that hath those crags of the sea in her keeping,
ῥυομένη καὶ γαῖαν Ἰωλκίδα: τοὶ δὲ βαθείης
⊕
The Lady that wardeth Iolkos-land. And the fishes leaping
ἰχθύες ἀίσσοντες ὕπερθ᾽ ἁλός, ἄμμιγα παύροις
⊕
Up from the deep sea came, and, drawn by the spell of the lay,
ἄπλετοι, ὑγρὰ κέλευθα διασκαίροντες ἕποντο.
⊕
Both small and great followed gambolling over the watery way.
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἀγραύλοιο κατ᾽ ἴχνια σημαντῆρος
⊕
And as when in the track of a shepherd, the warder of flocks on thewold,
μυρία μῆλ᾽ ἐφέπονται ἄδην κεκορημένα ποίης
⊕
Follow sheep that have fed to the full of the grass, a throng untold,
εἰς αὖλιν, ὁ δέ τ᾽ εἶσι πάρος σύριγ γι λιγείῃ
⊕
And he goeth before with his shrill reed piping them home to thefold,
καλὰ μελιζόμενος νόμιον μέλος, ὧς ἄρα τοίγε
⊕
As sweetly he fluteth a shepherd's strain,--so over the seas
ὡμάρτευν: τὴν δ᾽ αἰὲν ἐπασσύτερος φέρεν οὖρος.
⊕
Followed the fishes: on wafted her ever the chasing breeze.
αὐτίκα δ᾽ ἠερίη πολυλήιος αἶα Πελασγῶν
⊕
And ere long melting in haze the Pelasgians' land of corn {580}
δύετο, Πηλιάδας δὲ παρεξήμειβον ἐρίπνας
⊕
Sank out of sight; and past Mount Pelion's cliffs were they borne
αἰὲν ἐπιπροθέοντες: ἔδυνε δὲ Σηπιὰς ἄκρη,
⊕
Aye running onward; and sank in the offing the Sepian strand,
φαίνετο δ᾽ εἰναλίη Σκίαθος, φαίνοντο δ᾽ ἄπωθεν
⊕
And sea-girt Skiathos rose, and a far-away gleam of sand,
Πειρεσιαὶ Μάγνησά θ᾽ ὑπεύδιος ἠπείροιο
⊕
The Peiresian beach and Magnesian, clear in the summer air
ἀκτὴ καὶ τύμβος Δολοπήιος: ἔνθ᾽ ἄρα τοίγε
⊕
On the mainland; and lo, the barrow of Dolops: at eventide there
ἑσπέριοι ἀνέμοιο παλιμπνοίῃσιν ἔκελσαν,
⊕
Beached they the ship, for against them the veering breeze hadturned.
καί μιν κυδαίνοντες ὑπὸ κνέφας ἔντομα μήλων
⊕
And they honoured the dead, and victims of sheep in the gloamingthey burned,
κεῖαν, ὀρινομένης ἁλὸς οἴδματι: διπλόα δ᾽ ἀκταῖς
⊕
While the sea-surge stormily tossed. Two days to and fro on the shore
ἤματ᾽ ἐλινύεσκον: ἀτὰρ τριτάτῳ προέηκαν
⊕
They loitered, but ran on the third their galley asea once more;
νῆα, τανυσσάμενοι περιώσιον ὑψόθι λαῖφος.
⊕
And the broad sail spread they on high, and the keel from the strandshot away: {590}
τὴν δ᾽ ἀκτὴν Ἀφέτας Ἀργοῦς ἔτι κικλήσκουσιν.
⊕
Men call it 'The Launching of Argo'--Aphetai--unto this day.
ἔνθεν δὲ προτέρωσε παρεξέθεον Μελίβοιαν.
⊕
Onward they ran, ever onward: they left Meliboia behind;
⊕
They caught but a glimpse of the foam-flecked beach of the stormywind:
ἠῶθεν δ᾽ Ὁμόλην αὐτοσχεδὸν εἰσορόωντες
⊕
And with dawning on Homolê looked they, and lo, it was looming anigh;
πόντῳ κεκλιμένην παρεμέτρεον: οὐδ᾽ ἔτι δηρὸν
⊕
Broad-couched on the breast of the waters it lay as they passed itby.
μέλλον ὑπὲκ ποταμοῖο βαλεῖν Ἀμύροιο ῥέεθρα.
⊕
Thereafter full soon by the outfall of Amyrus' flood must they fly.
κεῖθεν δ᾽ Εὐρυμενάς τε πολυκλύστους τε φάραγγας
⊕
Eurymenê then, and the surf-tormented gorges they spied
Ὄσσης Οὐλύμποιό τ᾽ ἐσέδρακον: αὐτὰρ ἔπειτα
⊕
Of Olympus' and Ossa's seaward face: wind-wafted they ride
κλίτεα Παλλήναια, Καναστραίην ὑπὲρ ἄκρην,
⊕
By the slopes of Pallênê; beyond Kanastra's foreland-height
ἤνυσαν ἐννύχιοι πνοιῇ ἀνέμοιο θέοντες.
⊕
They passed, running lightly before the breath of the breeze in thenight. {600}
ἦρι δὲ νισσομένοισιν Ἄθω ἀνέτελλε κολώνη
⊕
And before them at dawn on-speeding the pillar of Athos rose,
Θρηικίη, ἣ τόσσον ἀπόπροθι Λῆμνον ἐοῦσαν,
⊕
The Thracian mountain: its topmost peak's dark shadow it throws
ὅσσον ἐς ἔνδιόν κεν ἐύστολος ὁλκὰς ἀνύσσαι,
⊕
Far as a merchantman goodly-rigged in a day might win,
ἀκροτάτῃ κορυφῇ σκιάει, καὶ ἐσάχρι Μυρίνης.
⊕
Even to Lemnos' isle, and the city Myrinê therein.
τοῖσιν δ᾽ αὐτῆμαρ μὲν ἄεν καὶ ἐπι κνέφας οὖρος
⊕
And the wind blew all that day till the folds of the darkness fell,
πάγχυ μάλ᾽ ἀκραής, τετάνυστο δὲ λαίφεα νηός.
⊕
Blew ever fresh, and the sail strained over the broad sea-swell.
αὐτὰρ ἅμ᾽ ἠελίοιο βολαῖς ἀνέμοιο λιπόντος
⊕
Howbeit the wind's breath failed them at going down of the sun:
εἰρεσίῃ κραναὴν Σιντηίδα Λῆμνον ἵκοντο.
⊕
So to Lemnos the craggy, the Sintian isle, by rowing they won.
ἔνθ᾽ ἄμυδις πᾶς δῆμος ὑπερβασίῃσι γυναικῶν
⊕
There all the men of the nation together pitilessly
νηλειῶς δέδμητο παροιχομένῳ λυκάβαντι.
⊕
By the violent hands of the women were slain in the year gone by;{610}
δὴ γὰρ κουριδίας μὲν ἀπηνήναντο γυναῖκας
⊕
Forasmuch as the hearts of the men from their lawful wives hadturned,
ἀνέρες ἐχθήραντες, ἔχον δ᾽ ἐπὶ ληιάδεσσιν
⊕
And in love for their captive handmaids with baleful passion theyburned,
τρηχὺν ἔρον, ἃς αὐτοὶ ἀγίνεον ἀντιπέρηθεν
⊕
Maids that themselves from the Thracian land in foray had brought
Θρηικίην δῃοῦντες: ἐπεὶ χόλος αἰνὸς ὄπαζεν
⊕
Oversea:--'twas the wrath of the Cyprian Queen that curse hadwrought,
Κύπιδος, οὕνεκά μιν γεράων ἐπὶ δηρὸν ἄτισσαν.
⊕
Because that for long they had left her unhonoured by sacrifice:--
ὦ μέλεαι, ζήλοιό τ᾽ ἐπισμυγερῶς ἀκόρητοι.
⊕
Ah hapless, whose hungering jealousy craved that woeful price!
οὐκ οἶον σὺν τῇσιν ἑοὺς ἔρραισαν ἀκοίτας
⊕
For not with the captives their husbands alone for the sin did theyslay,
ἀμφ᾽ εὐνῇ, πᾶν δ᾽ ἄρσεν ὁμοῦ γένος, ὥς κεν ὀπίσσω
⊕
But every male therewithal, lest perchance in the coming day
μήτινα λευγαλέοιο φόνου τίσειαν ἀμοιβήν.
⊕
Out of these might arise an avenger for that grim murder's sake.
οἴη δ᾽ ἐκ πασέων γεραροῦ περιφείσατο πατρὸς
⊕
In one alone for an aged sire did compassion awake, {620}
Ὑψιπύλεια Θόαντος, ὃ δὴ κατὰ δῆμον ἄνασσεν:
⊕
Hypsipylê, daughter of Thoas, the king of the folk of the land.
λάρνακι δ᾽ ἐν κοίλῃ μιν ὕπερθ᾽ ἁλὸς ἧκε φέρεσθαι,
⊕
In an ark did she send him to drift o'er the sea from themurder-strand,
αἴ κε φύγῃ. καὶ τὸν μὲν ἐς Οἰνοίην ἐρύσαντο
⊕
If he haply might 'scape. And fisher-folk saved him and brought tothe isle
πρόσθεν, ἀτὰρ Σίκινόν γε μεθύστερον αὐδηθεῖσαν
⊕
Which men call Sikinus now, but Oinoë named it erewhile;
νῆσον, ἐπακτῆρες, Σικίνου ἄπο, τόν ῥα Θόαντι
⊕
For from Sikinus folk renamed it, the child whom the Maid of theSpring,
νηιὰς Οἰνοίη νύμφη τέκεν εὐνηθεῖσα.
⊕
Oinoë, bare, when she couched in love with Thoas the king.
τῇσι δὲ βουκόλιαί τε βοῶν χάλκειά τε δύνειν
⊕
So it came to pass that for these to tend the kine, and to wear
τεύχεα, πυροφόρους τε διατμήξασθαι ἀροὔρας
⊕
War-harness of brass, and to furrow the wheat-bearing land with theshare,
ῥηίτερον πάσῃσιν Ἀθηναίης πέλεν ἔργων,
⊕
In the eyes of them all seemed task more light than Athênê's toil
οἷς αἰεὶ τὸ πάροιθεν ὁμίλεον. ἀλλὰ γὰρ ἔμπης
⊕
Wherewithal were their hands aforetime busy: yet all the while {630}
ἦ θαμὰ δὴ πάπταινον ἐπὶ πλατὺν ὄμμασι πόντον
⊕
Across the broad sea ever they cast and anon their eyes
δείματι λευγαλέῳ, ὁπότε Θρήικες ἴασιν.
⊕
With a haunting fear lest the Thracian sails in the offing shouldrise.
τῶ καὶ ὅτ᾽ ἐγγύθι νήσου ἐρεσσομένην ἴδον Ἀργώ,
⊕
So when they beheld the Argo's oars flashing down to their coast,
αὐτίκα πασσυδίῃ πυλέων ἔκτοσθε Μυρίνης
⊕
Forth from the gates of Myrinê straightway in one great host
δήια τεύχεα δῦσαι ἐς αἰγιαλὸν προχέοντο,
⊕
Clad in their harness of battle down to the beach they poured
Θυιάσιν ὠμοβόροις ἴκελαι: φὰν γάρ που ἱκάνειν
⊕
Like unto ravening Thyiads: they weened that the Thracian horde
Θρήικας: ἡ δ᾽ ἅμα τῇσι Θοαντιὰς Ὑψιπύλεια
⊕
Were come: and there was Hypsipylê clad in the war-array
δῦν᾽ ἐνὶ τεύχεσι πατρός. ἀμηχανίῃ δ᾽ ἐχέοντο
⊕
Of Thoas her father: and all these speechless with wildered dismay
ἄφθογγοι: τοῖόν σφιν ἐπὶ δέος ᾐωρεῖτο. ⊕
Streamed down,--such panic was wafted about them all that day.
τείως δ᾽ αὖτ᾽ ἐκ νηὸς ἀριστῆες προέηκαν
⊕
But forth of the galley the while had the chieftains sent to theshore {640}
Αἰθαλίδην κήρυκα θοόν, τῷπέρ τε μέλεσθαι
⊕
Aithalides, their herald swift, the man who bore
ἀγγελίας καὶ σκῆπτρον ἐπέτρεπον Ἑρμείαο,
⊕
Charge of their messages, yea, and the wand they committed to him
σφωιτέροιο τοκῆος, ὅ οἱ μνῆστιν πόρε πάντων
⊕
Of Hermes his sire, who had given him memory never made dim
ἄφθιτον: οὐδ᾽ ἔτι νῦν περ ἀποιχομένου Ἀχέροντος
⊕
Of all things:--yea, nor forgetfulness swept even now o'er his soul
δίνας ἀπροφάτους ψυχὴν ἐπιδέδρομε λήθη:
⊕
Of long-left Acheron's flow, where the torrents unspeakable roll.
ἀλλ᾽ ἥγ᾽ ἔμπεδον αἰὲν ἀμειβομένη μεμόρηται,
⊕
For the doom of his spirit is fixed, to and fro evermore is it swept,
ἄλλοθ᾽ ὑποχθονίοις ἐναρίθμιος, ἄλλοτ᾽ ἐς αὐγὰς
⊕
Now numbered with ghosts underground, now back to the light hath itleapt,
ἠελίου ζωοῖσι μετ᾽ ἀνδράσιν. ἀλλὰ τί μύθους
⊕
To the beams of the sun among living men:--but why should I tell
Αἰθαλίδεω χρειώ με διηνεκέως ἀγορεύειν;
⊕
The story of Aithalides that all men know full well?
ὅς ῥα τόθ᾽ Ὑψιπύλην μειλίξατο δέχθαι ἰόντας
⊕
Of him was Hypsipylê won to receive that sea-borne array {650}
ἤματος ἀνομένοιο διὰ κνέφας: οὐδὲ μὲν ἠοῖ
⊕
As waned the day to the gloaming: yet not with the new-born day
πείσματα νηὸς ἔλυσαν ἐπὶ πνοιῇ βορέαο.
⊕
Unmoored they the ship for the North-wind's breathing to waft away.
Λημνιάδες δὲ γυναῖκες ἀνὰ πτόλιν ἷζον ἰοῦσαι
⊕
Through the city the daughters of Lemnos into the folkmote pressed,
εἰς ἀγορήν: αὐτὴ γὰρ ἐπέφραδεν Ὑψιπύλεια.
⊕
And there sat down, as Hypsipylê's self sent forth her behest.
καί ῥ᾽ ὅτε δὴ μάλα πᾶσαι ὁμιλαδὸν ἠγερέθοντο,
⊕
So when they were gathered in one great throng to the market-stead,
αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ ἥγ᾽ ἐνὶ τῇσιν ἐποτρύνουσ᾽ ἀγόρευεν:
⊕
For their counselling straightway she rose in the midst of them all,and she said:
⊕
'Friends, now, an ye will, good store of gifts to the men give we,
ἀνδράσιν, οἷά τ᾽ ἔοικεν ἄγειν ἐπὶ νηὸς ἔχοντας,
⊕
Even such as is meet that the farers a-shipboard should bear oversea,
ἤια, καὶ μέθυ λαρόν, ἵν᾽ ἔμπεδον ἔκτοθι πύργων
⊕
Even meats and the sweet strong wine, that without our towers so
μίμνοιεν, μηδ᾽ ἄμμε κατὰ χρειὼ μεθέποντες
⊕
They may bide, nor for need's sake passing amidst of us to and fro{660}
ἀτρεκέως γνώωσι, κακὴ δ᾽ ἐπὶ πολλὸν ἵκηται
⊕
May know of us all too well, and our evil report shall go
βάξις: ἐπεὶ μέγα ἔργον ἐρέξαμεν, οὐδέ τι πάμπαν
⊕
Afar, for a terrible deed have we wrought, and in no wise, I trow,
θυμηδὲς καὶ τοῖσι τόγ᾽ ἔσσεται, εἴ κε δαεῖεν.
⊕
Good in their sight shall it seem, if they haply shall hear the tale.
ἡμετέρη μὲν νῦν τοίη παρενήνοθε μῆτις:
⊕
Lo, this is our counsel, and this, meseemeth, best shall avail.
ὑμέων δ᾽ εἴ τις ἄρειον ἔπος μητίσεται ἄλλη,
⊕
But if any amidst you hath counsel that better shall serve our need
ἐγρέσθω: τοῦ γάρ τε καὶ εἵνεκα δεῦρ᾽ ἐκάλεσσα.⊕
Let her rise; for to this have I summoned you, even the giving ofrede.'
ὧς ἄρ᾽ ἔφη, καὶ θῶκον ἐφίζανε πατρὸς ἑοῖο
⊕
So spake she, and sat her down on the ancient chair of stone
λάινον: αὐτὰρ ἔπειτα φίλη τροφὸς ὦρτο Πολυξώ,
⊕
That of old was her sire's, and Polyxo her nurse uprose thereupon.
γήραϊ δὴ ῥικνοῖσιν ἐπισκάζουσα πόδεσσιν,
⊕
On her wrinkle-shrivelled feet she halted for very eld
βάκτρῳ ἐρειδομένη, περὶ δὲ μενέαιν᾽ ἀγορεῦσαι.
⊕
Bowed over a staff; but with longing for speech the heart in herswelled. {670}
τῇ καὶ παρθενικαὶ πίσυρες σχεδὸν ἑδριόωντο
⊕
And hard by her side were there sitting ancient maidens four,
ἀδμῆτες λευκῇσιν ἐπιχνοαούσῃ ἐθείραις.
⊕
Virgins, whose heads with the thin white hair were silvered o'er.
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐνὶ μέσσῃ ἀγορῇ, ἀνὰ δ᾽ ἔσχεθε δειρὴν
⊕
And amidst of the folkmote stood she, and up from her crook-bowedback
ἦκα μόλις κυφοῖο μεταφρένου, ὧδέ τ᾽ ἔειπεν:
⊕
Feebly a little she lifted her neck, and in this wise spake:
⊕
'Gifts, even as unto the lady Hypsipylê seemeth meet,
πέμπωμεν ξείνοισιν, ἐπεὶ καὶ ἄρειον ὀπάσσαι.
⊕
Send we to the strangers, for thus were it better their coming togreet.
ὔμμι γε μὴν τίς μῆτις ἐπαύρεσθαι βιότοιο,
⊕
But you--by what art or device shall ye save your souls alive
αἴ κεν ἐπιβρίσῃ Θρήιξ στρατός, ἠέ τις ἄλλος
⊕
If a Thracian host burst on you, or cometh in battle to strive
δυσμενέων, ἅ τε πολλὰ μετ᾽ ἀνθρώποισι πέλονται;
⊕
Some other foe?--there be many such chances to men that befall,
ὡς καὶ νῦν ὅδ᾽ ὅμιλος ἀνωίστως ἐφικάνει.
⊕
Even as now yon array cometh unforeseen of us all. {680}
εἰ δὲ τὸ μὲν μακάρων τις ἀποτρέποι, ἄλλα δ᾽ ὀπίσσω
⊕
But if one of the Blessèd should turn this affliction away, thereremain
μυρία δηιοτῆτος ὑπέρτερα πήματα μίμνει,
⊕
Countless afflictions beside, far worse than the battle's strain.
εὖτ᾽ ἂν δὴ γεραραὶ μὲν ἀποφθινύθωσι γυναῖκες,
⊕
For when through the gates of the grave the older women have passed,
κουρότεραι δ᾽ ἄγονοι στυγερὸν ποτὶ γῆρας ἵκησθε.
⊕
And childless the younger have won to a joyless eld at the last,
πῶς τῆμος βώσεσθε δυσάμμοροι; ἦε βαθείαις
⊕
How then will ye live, O hapless?--what, will the beasts freewilled
αὐτόματοι βόες ὔμμιν ἐνιζευχθέντες ἀρούραις
⊕
On their own necks cast the yoke, to the end that your lands may betilled?
γειοτόμον νειοῖο διειρύσσουσιν ἄροτρον,
⊕
And the furrow-sundering share will they drag through the heavy loam?
καὶ πρόκα τελλομένου ἔτεος στάχυν ἀμήσονται;
⊕
And, as rolleth the year round, straight will they bring you theharvest home?
ἦ μὲν ἐγών, εἰ καί με τὰ νῦν ἔτι πεφρίκασιν
⊕
Now, albeit from me the Fates still shrink as in loathing and fear,
κῆρες, ἐπερχόμενόν που ὀίομαι εἰς ἔτος ἤδη
⊕
Yet surely on me, when the feet draw nigh of another year, {690}
γαῖαν ἐφέσσεσθαι, κτερέων ἀπὸ μοῖραν ἑλοῦσαν
⊕
The earth shall lie, when the burial rites have been rendered to me,
αὔτως, ἣ θέμις ἐστί, πάρος κακότητα πελάσσαι.
⊕
Even as is due, and the evil days I shall not see.
ὁπλοτέρῃσι δὲ πάγχυ τάδε φράζεσθαι ἄνωγα.
⊕
But for you which be younger, I counsel you, give good heed untothis,
νῦν γὰρ δὴ παρὰ ποσσὶν ἐπήβολός ἐστ᾽ ἀλεωρή,
⊕
For that now at your feet an open way of deliverance there is,
εἴ κεν ἐπιτρέψητε δόμους καὶ ληίδα πᾶσαν
⊕
If ye will but commit your dwellings and all your spoil to the guard
ὑμετέρην ξείνοισι καὶ ἀγλαὸν ἄστυ μέλεσθαι.⊕
Of the strangers, yea, and your goodly city for these to ward.'
ὧς ἔφατ᾽: ἐν δ᾽ ἀγορὴ πλῆτο θρόου. εὔαδε γάρ σφιν
⊕
She spake, and with clamour the folkmote was filled, for good intheir eyes
μῦθος. ἀτὰρ μετὰ τήνγε παρασχεδὸν αὖτις ἀνῶρτο
⊕
Was the word, and straightway thereafter again did Hypsipylê rise,
Ὑψιπύλη, καὶ τοῖον ὑποβλήδην ἔπος ηὔδα:
⊕
And her voice pealed over the multitude, stilling the mingled cries:
⊕
'If in sooth in the sight of you all well-pleasing is this samerede, {700}
ἤδη κεν μετὰ νῆα καὶ ἄγγελον ὀτρύναιμι.⊕
Unto the ship straightway a messenger hence will I speed.'
ἦ ῥα, καὶ Ἰφινόην μετεφώνεεν ἆσσον ἐοῦσαν:
⊕
To Iphinoê which waited beside her spake she her hest:
⊕
'Up, Iphinoê, and to yonder man bear this my request,
ἡμέτερόνδε μολεῖν, ὅστις στόλου ἡγεμονεύει,
⊕
That he come to our town, even he who is chief of the strangers'array,
ὄφρα τί οἱ δήμοιο ἔπος θυμῆρες ἐνίσπω:
⊕
For the word that pleaseth the heart of my people to him would I say.
καὶ δ᾽ αὐτοὺς γαίης τε καὶ ἄστεος, αἴ κ᾽ ἐθέλωσιν,
⊕
Yea, and his fellows bid thou to light in friendship down
κέκλεο θαρσαλέως ἐπιβαινέμεν εὐμενέοντας.⊕
On our shore, if they will, and to enter undismayed our town.'
ἦ, καὶ ἔλυσ᾽ ἀγορήν, μετὰ δ᾽ εἰς ἑὸν ὦρτο νέεσθαι.
⊕
She spake, and dismissed the assembly, and homeward she wended herway;
ὧς δὲ καὶ Ἰφινόη Μινύας ἵκεθ᾽: οἱ δ᾽ ἐρέεινον,
⊕
But Iphinoê to the Minyans went; and they bade her say
χρεῖος ὅ τι φρονέουσα μετήλυθεν. ὦκα δὲ τούσγε
⊕
What was the mind wherewithal she was come, and what her need. {710}
πασσυδίῃ μύθοισι προσέννεπεν ἐξερέοντας:
⊕
And straightway she told them the words of her message with eagerspeed:
⊕
'The daughter of Thoas, Hypsipylê, sent me hither away
Ὑψιπύλη, καλέειν νηὸς πρόμον, ὅστις ὄρωρεν,
⊕
To summon the lord of your ship, and the captain of your array,
ὄφρα τί οἱ δήμοιο ἔπος θυμῆρες ἐνίσπῃ:
⊕
That the will of her folk she may tell him, their heart's desirethis day.
καὶ δ᾽ αὐτοὺς γαίης τε καὶ ἄστεος, αἴ κ᾽ ἐθέλητε,
⊕
Yea, and his fellows she biddeth to light in friendship down
κέκλεται αὐτίκα νῦν ἐπιβαινέμεν εὐμενέοντας.⊕
On our shore, if they will, and to enter undismayed our town.'
ὧς ἄρ᾽ ἔφη: πάντεσσι δ᾽ ἐναίσιμος ἥνδανε μῦθος.
⊕
So spake she, and fair in the sight of them all was the word thatshe said;
Υψιπύλην δ᾽ εἴσαντο καταφθιμένοιο Θόαντος
⊕
For they deemed that Hypsipylê reigned in the room of Thoas dead,
τηλυγέτην γεγαυῖαν ἀνασσέμεν: ὦκα δὲ τόνγε
⊕
His daughter, his well-beloved; and they hasted Jason to meet
πέμπον ἴμεν, καὶ δ᾽ αὐτοὶ ἐπεντύνοντο νέεσθαι.
⊕
The island-queen, and they dight them to follow their captain'sfeet. {720}
αὐτὰρ ὅγ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι θεᾶς Τριτωνίδος ἔργον,
⊕
Then he flung o'er his shoulders the web by the Goddess Itonianwrought;
δίπλακα πορφυρέην περονήσατο, τήν οἱ ὄπασσεν
⊕
In the clasp of a brooch were the folds of the purple of Pallascaught,
Παλλάς, ὅτε πρῶτον δρυόχους ἐπεβάλλετο νηὸς
⊕
Which she gave, when for Argo's building the keel-props first shedight,
Ἀργοῦς, καὶ κανόνεσσι δάε ζυγὰ μετρήσασθαι.
⊕
And taught him with rule of the shipwright to measure her timbersaright.
τῆς μὲν ῥηίτερόν κεν ἐς ἠέλιον ἀνιόντα
⊕
More easy it were in sooth on the sun at his rising to gaze
ὄσσε βάλοις, ἢ κεῖνο μεταβλέψειας ἔρευθος.
⊕
Than to fasten thine eyes on the flush of its glory, itssplendour-blaze.
δὴ γάρ τοι μέσση μὲν ἐρευθήεσσ᾽ ἐτέτυκτο,
⊕
For the fashion thereof in the midst was fiery crimson glow,
ἄκρα δὲ πορφυρέη πάντῃ πέλεν: ἐν δ᾽ ἄρ᾽ ἑκάστῳ
⊕
And the top was of purple throughout; and above on the marge andbelow
τέρματι δαίδαλα πολλὰ διακριδὸν εὖ ἐπέπαστο.
⊕
Picture by picture did many a broidered marvel show.
ἐν μὲν ἔσαν Κύκλωπες ἐπ᾽ ἀφθίτῳ ἥμενοι
ἔργῳ,
⊕
For therein were the Cyclopes bowed o'er their work that perishethnot, {730}
Ζηνὶ κεραυνὸν ἄνακτι πονεύμενοι: ὃς τόσον ἤδη
⊕
Forging the levin of Zeus the King, and so far was it wrought
παμφαίνων ἐτέτυκτο, μιῆς δ᾽ ἔτι δεύετο μοῦνον
⊕
In its fiery splendour, that yet of its flashes there lacked but one:
ἀκτῖνος, τὴν οἵδε σιδηρείῃς ἐλάασκον
⊕
And the giant smiths with their sledges of iron were smiting thereon;
σφύρῃσιν, μαλεροῖο πυρὸς ζείουσαν ἀυτμήν.
⊕
While forth of it spurts as of flaming breath ever leapt and anon.
ἐν δ᾽ ἔσαν Ἀντιόπης Ἀσωπίδος υἱέε δοιώ,
⊕
And there were the sons of Asôpus' daughter Antiopê set,
Ἀμφίων καὶ Ζῆθος: ἀπύργωτος δ᾽ ἔτι Θήβη
⊕
Amphion and Zethus: and Thêbê, with towers ungirded as yet,
κεῖτο πέλας, τῆς οἵγε νέον βάλλοντο δομαίους
⊕
Stood nigh them; and lo, the foundations thereof were they layingbut now
ἱέμενοι. Ζῆθος μὲν ἐπωμαδὸν ἠέρταζεν
⊕
In fierce haste. Zethus had heaved a craggy mountain's brow
οὔρεος ἠλιβάτοιο κάρη, μογέοντι ἐοικώς:
⊕
On his shoulders: as one hard straining in toil did the image appear.
Ἀμφίων δ᾽ ἐπί οἱ χρυσέῃ φόρμιγγι λιγαίνων
⊕
And Amphion the while to his golden lyre sang loud and clear, {740}
ἤιε, δὶς τόσση δὲ μετ᾽ ἴχνια νίσσετο πέτρη
⊕
On-pacing; and twice so great was the rock that followed anear.
ἑξείης δ᾽ ἤσκητο βαθυπλόκαμος Κυθέρεια
⊕
And next Kythereia with tresses heavily drooping was shown;
Ἄρεος ὀχμάζουσα θοὸν σάκος: ἐκ δέ οἱ ὤμου
⊕
And the buckler of onset of Arês she bare: from her shoulder the zone
πῆχυν ἔπι σκαιὸν ξυνοχὴ κεχάλαστο χιτῶνος
⊕
Of her tunic over her left arm fell with a careless grace
νέρθεν ὑπὲκ μαζοῖο: τὸ δ᾽ ἀντίον ἀτρεκὲς αὔτως
⊕
Low over her breast; and ever she seemed on the shield to gaze,
χαλκείῃ δείκηλον ἐν ἀσπίδι φαίνετ᾽ ἰδέσθαι.
⊕
On the face that out of its brazen mirror smiled to her face.
ἐν δὲ βοῶν ἔσκεν λάσιος νομός: ἀμφὶ δὲ βουσὶν
⊕
And therein was a herd of shaggy kine; for the winning thereof
Τηλεβόαι μάρναντο καὶ υἱέες Ἠλεκτρύωνος:
⊕
Elektryon's sons and Teleboan raiders in battle strove:
οἱ μὲν ἀμυνόμενοι, ἀτὰρ οἵγ᾽ ἐθέλοντες ἀμέρσαι,
⊕
For these were defending their own; but the Taphian rovers were fain
ληισταὶ Τάφιοι: τῶν δ᾽ αἵματι δεύετο λειμὼν
⊕
To rob them; and drenched was the dewy meadow with that red rain.{750}
ἑρσήεις, πολέες δ᾽ ὀλίγους βιόωντο νομῆας.
⊕
But with that overmastering host were the herdmen striving in vain.
ἐν δὲ δύω δίφροι πεπονήατο δηριόωντες.
⊕
And therein had been fashioned chariots twain in the race that sped.
καὶ τὸν μὲν προπάροιθε Πέλοψ ἴθυνε, τινάσσων
⊕
And Pelops was guiding the car that afront in the contest fled;
ἡνία, σὺν δέ οἱ ἔσκε παραιβάτις Ἱπποδάμεια:
⊕
And Hippodameia beside him rode that fateful race.
τὸν δὲ μεταδρομάδην ἐπὶ Μυρτίλος ἤλασεν ἵππους,
⊕
And rushing behind him Myrtilus scourging his steeds gave chase;
σὺν τῷ δ᾽ Οἰνόμαος προτενὲς δόρυ χειρὶ μεμαρπὼς
⊕
And Oinomaus with him had couched his lance with a murderous face.
ἄξονος ἐν πλήμνῃσι παρακλιδὸν ἀγνυμένοιο
⊕
But, as snapt at the nave the axle, aslant was he falling in dust,
πῖπτεν, ἐπεσσύμενος Πελοπήια νῶτα δαΐξαι.
⊕
Even as at Pelops' back he was aiming the treacherous thrust.
ἐν καὶ Ἀπόλλων Φοῖβος ὀιστεύων ἐτέτυκτο,
⊕
And therein was Phœbus Apollo, a slender stripling yet,
βούπαις οὔπω πολλός, ἑὴν ἐρύοντα καλύπτρης
⊕
Shooting at him who the ravisher's hand to the veil had set {760}
μητέρα θαρσαλέως Τιτυὸν μέγαν, ὅν ῥ᾽ ἔτεκέν γε
⊕
Of his mother, at Tityos the giant, whom Elarê bare; but the Earth
δῖ᾽ Ἐλάρη, θρέψεν δὲ καὶ ἂψ ἐλοχεύσατο Γαῖα.
⊕
Nursed him, and hid in her womb, and gave to him second birth.
ἐν καὶ Φρίξος ἔην Μινυήιος ὡς ἐτεόν περ
⊕
And Phrixus the Minyan was there; and it seemed that unto the ram
εἰσαΐων κριοῦ, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἐξενέποντι ἐοικώς.
⊕
He verily hearkened; it seemed that a voice from the gold-fleecedcame.
κείνους κ᾽ εἰσορόων ἀκέοις, ψεύδοιό τε θυμόν,
⊕
Thou wert hushed to behold them--wouldst cheat thy soul with thehope that perchance
ἐλπόμενος πυκινήν τιν᾽ ἀπὸ σφείων ἐσακοῦσαι
⊕
Forth of the lifeless lips would break the utterance
βάξιν, ὃ καὶ δηρόν περ ἐπ᾽ ἐλπίδι θηήσαιο.
⊕
Of speech--ay, long wouldst thou gaze in expectation's trance.
τοῖ᾽ ἄρα δῶρα θεᾶς Τριτωνίδος ἦεν Ἀθήνης.
⊕
Such was the gift of Athênê, the Goddess Itonian's toil.
δεξιτερῇ δ᾽ ἕλεν ἔγχος ἑκηβόλον, ὅ ῥ᾽ Ἀταλάντη
⊕
And a lance far-leaping he grasped in his right hand, given erewhile
Μαινάλῳ ἔν ποτέ οἱ ξεινήιον ἐγγυάλιξεν,
⊕
Of the maid Atalanta on Mainalus' height for the pledge of a friend.{770}
πρόφρων ἀντομένη: περὶ γὰρ μενέαινεν ἕπεσθαι
⊕
Gladly she met him, for sorely her soul desired to wend
τὴν ὁδόν: ἀλλὰ γὰρ αὐτὸς ἑκὼν ἀπερήτυε κούρην,
⊕
On the Quest: howbeit the hero himself withheld the maid,
δεῖσεν δ᾽ ἀργαλέας ἔριδας φιλότητος ἕκητι.
⊕
For the peril of bitter strife for her love's sake made him afraid.
βῆ δ᾽ ἴμεναι προτὶ ἄστυ, φαεινῷ ἀστέρι ἶσος,
⊕
So he hied him to go to the town, as the radiant star to behold
ὅν ῥά τε νηγατέῃσιν ἐεργόμεναι καλύβῃσιν
⊕
Which a maid, as she draweth her newly-woven curtain's fold,
νύμφαι θηήσαντο δόμων ὕπερ ἀντέλλοντα,
⊕
Beholdeth, as over her dwelling upward it floateth fair;
καί σφισι κυανέοιο δι᾽ ἠέρος ὄμματα θέλγει
⊕
And it charmeth her eyes, flashing out of the depths of the darklingair
καλὸν ἐρευθόμενος, γάνυται δέ τε ἠιθέοιο
⊕
Flushed with a crimson glory: the maid's heart leapeth then
παρθένος ἱμείρουσα μετ᾽ ἀλλοδαποῖσιν ἐόντος
⊕
Lovesick for the youth who is far away amid alien men,
ἀνδράσιν, ᾧ καί μιν μνηστὴν κομέουσι τοκῆες:
⊕
Her betrothed, unto whom her parents shall wed her on some glad day:{780}
τῷ ἴκελος πρὸ πόληος ἀνὰ στίβον ἤιεν ἥρως.
⊕
So as a star was the hero treading the cityward way.
καί ῥ᾽ ὅτε δὴ πυλέων τε καὶ ἄστεος ἐντὸς ἔβησαν,
⊕
So when he had passed through the gates, and within the city hecame,
δημότεραι μὲν ὄπισθεν ἐπεκλονέοντο γυναῖκες,
⊕
The women thereof thronged after, and wafted him blithe acclaim,
γηθόσυναι ξείνῳ: ὁ δ᾽ ἐπὶ χθονὸς ὄμματ᾽ ἐρείσας
⊕
Having joy of the stranger: but earthward ever his eyes he cast,
νίσσετ᾽ ἀπηλεγέως, ὄφρ᾽ ἀγλαὰ δώμαθ᾽ ἵκανεν
⊕
Pacing unfaltering on till he came to the palace at last
Ὑψιπύλης: ἄνεσαν δὲ πύλας προφανέντι θεράπναι
⊕
Of Hypsipylê: then at the hero's appearing the maids flung wide
δικλίδας, εὐτύκτοισιν ἀρηρεμένας σανίδεσσιν.
⊕
The gates and the fair-fashioned boards of the leaves on either side.
ἔνθα μιν Ἰφινόη κλισμῷ ἔνι παμφανόωντι
⊕
Then through the beautiful hall did Iphinoê lead on
ἐσσυμένως καλῆς διὰ παστάδος εἷσεν ἄγουσα
⊕
Swiftly, and caused him to sit on a tinsel-glittering throne
ἀντία δεσποίνης: ἡ δ᾽ ἐγκλιδὸν ὄσσε βαλοῦσα
⊕
Facing the Queen; and Hypsipylê turned her eyes away, {790}
παρθενικὰς ἐρύθηνε παρηίδας: ἔμπα δὲ τόνγε
⊕
For the maiden blood flushed hot in her cheek. But her shame that day
αἰδομένη μύθοισι προσέννεπεν αἱμυλίοισιν:
⊕
Tied not her tongue, and with crafty-winsome words did she say:
⊕
'Stranger, wherefore so long have ye tarried without our towers?
ἧσθ᾽ αὔτως; ἐπεὶ οὐ μὲν ὑπ᾽ ἀνδράσι ναίεται ἄστυ,
⊕
Forasmuch as no man dwelleth within this city of ours;
ἀλλὰ Θρηικίης ἐπινάστιοι ἠπείροιο
⊕
But these have betaken them hence to dwell on the Thracian shore,
πυροφόρους ἀρόωσι γύας. κακότητα δὲ πᾶσαν
⊕
And there are they ploughing the wheat-bearing lands. I will tellthee o'er
ἐξερέω νημερτές, ἵν᾽ εὖ γνοίητε καὶ αὐτοί.
⊕
The evil tale, to the end ye also may understand.
εὖτε Θόας ἀστοῖσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευεν,
⊕
In the days when Thoas my father was king o'er the folk of the land,
τηνίκα Θρηικίην, οἵ τ᾽ ἀντία ναιετάουσιν,
⊕
My people in ships from Lemnos over the sea-ridges rode,
δήμου ἀπορνύμενοι λαοὶ πέρθεσκον ἐπαύλους
⊕
And harried the homes of the Thracians that overagainst us abode;{800}
ἐκ νηῶν, αὐτῇσι δ᾽ ἀπείρονα ληίδα κούραις
⊕
And with booty untold they returned, and with many a captive maid.
δεῦρ᾽ ἄγον: οὐλομένης δὲ θεᾶς πορσύνετο μῆτις
⊕
But the curse of a baneful Goddess upon them now was laid;
Κύπριδος, ἥ τέ σφιν θυμοφθόρον ἔμβαλεν ἄτην.
⊕
For the Cyprian caused on their souls heart-ruining blindness tofall,
δὴ γὰρ κουριδίας μὲν ἀπέστυγον, ἐκ δὲ μελάθρων,
⊕
That they hated their lawful wives, and forth from bower and hall
ᾗ ματίῃ εἴξαντες, ἀπεσσεύοντο γυναῖκας:
⊕
At the beck of their folly they drove the Lemnian matrons away,
αὐτὰρ ληιάδεσσι δορικτήταις παρίαυον,
⊕
And beside those spear-won thralls in the bed of love they lay--
σχέτλιοι. ἦ μὲν δηρὸν ἐτέτλαμεν, εἴ κέ ποτ᾽ αὖτις
⊕
Cruel ones! Sooth, long time we endured it, if haply again,
ὀψὲ μεταστρέψωσι νόον: τὸ δὲ διπλόον αἰεὶ
⊕
Though late, their hearts might be turned; but our wrong and ourbitter pain
πῆμα κακὸν προύβαινεν. ἀτιμάζοντο δὲ τέκνα
⊕
Waxed evermore twofold; and the children of true-born blood
γνήσι᾽ ἐνὶ μεγάροις, σκοτίη δ᾽ ἀνέτελλε γενέθλη.
⊕
In our halls were dishonoured, and grew up amidst us a bastardbrood. {810}
αὔτως δ᾽ ἀδμῆτές τε κόραι, χῆραί τ᾽ ἐπὶ τῇσιν
⊕
Yea, and our maids unwedded, and widowed wives thereto,
μητέρες ἂμ πτολίεθρον ἀτημελέες ἀλάληντο.
⊕
Uncared for about our city wandered to and fro.
οὐδὲ πατὴρ ὀλίγον περ ἑῆς ἀλέγιζε θυγατρός,
⊕
No father had heeded, no, never so little, his daughter's plight,
εἰ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖσι δαϊζομένην ὁρόῳτο
⊕
Not though before his eyes he beheld her slain outright
μητρυιῆς ὑπὸ χερσὶν ἀτασθάλου: οὐδ᾽ ἀπὸ μητρὸς
⊕
By a tyrannous stepdame's hands: and sons would defend no more
λώβην, ὡς τὸ πάροιθεν, ἀεικέα παῖδες ἄμυνον:
⊕
A mother from outrage and shame, as they wont in the days of yore.
οὐδὲ κασιγνήτοισι κασιγνήτη μελε θυμῷ.
⊕
No love for a sister then the heart of the brother bore.
ἀλλ᾽ οἶαι κοῦραι ληίτιδες ἔν τε δόμοισιν
⊕
But only the handmaid-thralls in the home found grace in their sight,
ἔν τε χοροῖς ἀγορῇ τε καὶ εἰλαπίνῃσι μέλοντο:
⊕
In the dance, in the market-place, and whenso the banquet was dight.
εἰσόκε τις θεὸς ἄμμιν ὑπέρβιον ἔμβαλε θάρσος,
⊕
Till at last some God in our hearts this desperate courage awoke,{820}
ἂψ ἀναερχομένους Θρῃκῶν ἄπο μηκέτι πύργοις
⊕
No more to receive them, when back they returned from the Thracianfolk,
δέχθαι, ἵν᾽ ἢ φρονέοιεν ἅπερ θέμις, ἠέ πῃ ἄλλῃ
⊕
Our towers within, that so they might heed the right, or begone
αὐταῖς ληιάδεσσιν ἀφορμηθέντες ἵκοιντο.
⊕
Hence to another land, even they and their thralls war-won.
οἱ δ᾽ ἄρα θεσσάμενοι παίδων γένος, ὅσσον ἔλειπτο
⊕
Then required they of us their sons, even what manchild soe'er
ἄρσεν ἀνὰ πτολίεθρον, ἔβαν πάλιν, ἔνθ᾽ ἔτι νῦν περ
⊕
Had been left in the town, and returned unto Thrace; and to thisday there
Θρηικίης ἄροσιν χιονώδεα ναιετάουσιν.
⊕
The Lemnian men on the snowy Thracian corn-lands dwell.
τῶ ὑμεῖς στρωφᾶσθ᾽ ἐπιδήμιοι: εἰ δέ κεν αὖθι
⊕
Then tarry ye sojourning here: and if haply it please thee well
ναιετάειν ἐθέλοις, καί τοι ἅδοι, ἦ τ᾽ ἂν ἔπειτα
⊕
To abide in the land, and it seem to thee good, of a surety thine
πατρὸς ἐμεῖο Θόαντος ἔχοις γέρας: οὐδέ τί σ᾽ οἴω
⊕
Shall be Thoas my father's honour. I ween this land of mine
γαῖαν ὀνόσσεσθαι: περὶ γὰρ βαθυλήιος ἄλλων
⊕
Thou shalt scorn not, for passing fruitful it is above all the rest{830}
νήσων, Αἰγαίῃ ὅσαι εἰν ἁλὶ ναιετάουσιν.
⊕
Of the myriad isles that lie on the broad Aegean's breast.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐπὶ νῆα κιὼν ἑτάροισιν ἐνίσπες
⊕
But come now, go to thy galley, and tell these words of ours
μύθους ἡμετέρους, μηδ᾽ ἔκτοθι μίμνε πόληος.⊕
Unto thy comrades, nor longer tarry without our towers.'
Ἴσκεν, ἀμαλδύνουσα φόνου τέλος, οἷον ἐτύχθη
⊕
She ended, with fair words veiling the deed of murder dread
ἀνδράσιν: αὐτὰρ ὁ τήνγε παραβλήδην προσέειπεν
⊕
Done on the men; and the hero answered the queen, and he said:
⊕
'Hypsipylê, passing welcome this thy request shall be
χρησμοσύνης, ἣν ἄμμι σέθεν χατέουσιν ὀπάζεις.
⊕
Which thou tenderest us, whose desire withal is now unto thee.
εἶμι δ᾽ ὑπότροπος αὖτις ἀνὰ πτόλιν, εὖτ᾽ ἂν ἕκαστα
⊕
Back through thy town will I come, when an end I have made to say
ἐξείπω κατὰ κόσμον. ἀνακτορίη δὲ μελέσθω
⊕
All this to my fellows in order: howbeit let all the sway
σοίγ᾽ αὐτῇ καὶ νῆσος: ἔγωγε μὲν οὐκ ἀθερίζων
⊕
And the lordship be thine in the island. I make not in scorn myrequest, {840}
χάζομαι, ἀλλά με λυγροὶ ἐπισπέρχουσιν ἄεθλοι.⊕
But a sore task thrusteth me onward still, and I may not rest.'
ἦ, καὶ δεξιτερῆς χειρὸς θίγεν: αἶψα δ᾽ ὀπίσσω
⊕
He spake, and the queen's right hand hath he touched, and aback tothe strand
βῆ ῥ᾽ ἴμεν, ἀμφὶ δὲ τόνγε νεήνιδες ἄλλοθεν ἄλλαι
⊕
He hath turned him to go; and around him the maidens on either hand
μυρίαι εἱλίσσοντο κεχαρμέναι, ὄφρα πυλάων
⊕
Danced blithely, a throng unnumbered, till forth of the gates he hadstrode.
ἐξέμολεν. μετέπειτα δ᾽ ἐυτροχάλοισιν ἀμάξαις
⊕
Thereafter the women loaded them wains smooth-running, and rode
ἀκτὴν εἰσαπέβαν, ξεινήια πολλὰ φέρουσαι,
⊕
Down to the beach, and gifts of greeting they bare good store,
μῦθον ὅτ᾽ ἤδη πάντα διηνεκέως ἀγόρευσεν,
⊕
When now to his fellows the hero had told the message o'er,
τόν ῥα καλεσσαμένη διεπέφραδεν Ὑψιπύλεια:
⊕
Which Hypsipylê spake unto him when she sent and bade him come.
καὶ δ᾽ αὐτοὺς ξεινοῦσθαι ἐπὶ σφέα δώματ᾽ ἄγεσκον
⊕
And with little ado the maidens drew the heroes home
ῥηιδίως. Κύπρις γὰρ ἐπὶ γλυκὺν ἵμερον ὦρσεν
⊕
To their halls; for sweet desire did the Lady of Cyprus awake, {850}
Ἡφαίστοιο χάριν πολυμήτιος, ὄφρα κεν αὖτις
⊕
For a grace to Hephaistus the Lord of Craft, that Lemnos might take
ναίηται μετόπισθεν ἀκήρατος ἀνδράσι Λῆμνος.
⊕
New life, and unruined be peopled of men once more for his sake.
ἔνθ᾽ ὁ μὲν Ὑψιπύλης βασιλήιον ἐς δόμον ὦρτο
⊕
Now into Hypsipylê's royal palace Aison's son
Αἰσονίδης: οἱ δ᾽ ἄλλοι ὅπῃ καὶ ἔκυρσαν ἕκαστος,
⊕
Hath passed, and the rest, as it happed unto each man, so are theygone,
Ἡρακλῆος ἄνευθεν, ὁ γὰρ παρὰ νηὶ λέλειπτο
⊕
Save Herakles only; for still with the ship would the hero abide,
αὐτὸς ἑκὼν παῦροί τε διακρινθέντες ἑταῖροι.
⊕
For he willed it so, and a few his chosen comrades beside.
αὐτίκα δ᾽ ἄστυ χοροῖσι καὶ εἰλαπίνῃσι γεγήθει
⊕
And straightway rejoiced the city with dance and with festival,
καπνῷ κνισήεντι περίπλεον: ἔξοχα δ᾽ ἄλλων
⊕
And was filled with sacrifice-steam to the Deathless: but most of all
ἀθανάτων Ἥρης υἷα κλυτὸν ἠδὲ καὶ αὐτὴν
⊕
Honoured they Hêrê's glorious son, and atonement's price
Κύπριν ἀοιδῇσιν θυέεσσί τε μειλίσσοντο.
⊕
To the Cyprian Queen they paid with song and with sacrifice. {860}
ἀμβολίη δ᾽ εἰς ἦμαρ ἀεὶ ἐξ ἤματος ἦεν
⊕
And ever from day unto day did the heroes their sailing forbear,
ναυτιλίης: δηρὸν δ᾽ ἂν ἐλίνυον αὖθι μένοντες,
⊕
Loth to depart; and long had they tarried loitering there,
εἰ μὴ ἀολλίσσας ἑτάρους ἀπάνευθε γυναικῶν
⊕
But Herakles gathered his comrades, and drew from the women apart,
Ἡρακλέης τοίοισιν ἐνιπτάζων μετέειπεν:
⊕
And with words of upbraiding he spake, and rebuked them indignantof heart:
⊕
'What, sirs, is it blood of kindred spilt that maketh us roam
ἡμέας; ἦε γάμων ἐπιδευέες ἐνθάδ᾽ ἔβημεν
⊕
From our land?--or came ye, because that ye found no brides at home,
κεῖθεν, ὀνοσσάμενοι πολιήτιδας; αὖθι δ᾽ ἕαδεν
⊕
Hitherward, scorning the maidens of Greece? Doth it please you totoil
ναίοντας λιπαρὴν ἄροσιν Λήμνοιο ταμέσθαι;
⊕
Here dwelling, and driving the plough through the soft smoothLemnian soil?
οὐ μὰν εὐκλειεῖς γε σὺν ὀθνείῃσι γυναιξὶν
⊕
Good sooth, but little renown shall we win of our tarrying
ἐσσόμεθ᾽ ὧδ᾽ ἐπὶ δηρὸν ἐελμένοι: οὐδέ τι κῶας
⊕
Here long time with the stranger women! No God will bring {870}
αὐτόματον δώσει τις ἑλὼν θεὸς εὐξαμένοισιν.
⊕
That Fleece unto us, nor wrest from its warder, for our request!
ἴομεν αὖτις ἕκαστοι ἐπὶ σφέα: τὸν δ᾽ ἐνὶ λέκτροις
⊕
Forth let us go each man to his place--_him_ leave ye to rest
Ὑψιπύλης εἰᾶτε πανήμερον, εἰσόκε Λῆμνον
⊕
All day on Hypsipylê's couch, till he people from shore to shore
παισὶν ἐσανδρώσῃ, μεγάλη τέ ἑ βάξις ἵκηται.⊕
Lemnos with menfolk: great his renown shall be therefor!'
ὧς νείκεσσεν ὅμιλον: ἐναντία δ᾽ οὔ νύ τις ἔτλη
⊕
So did he chide with the band; was none dared meet his eye,
ὄμματ᾽ ἀνασχεθέειν, οὐδὲ προτιμυθήσασθαι:
⊕
Neither look in his face, nor was any man found that essayed reply.
ἀλλ᾽ αὔτως ἀγορῆθεν ἐπαρτίζοντο νέεσθαι
⊕
But straight from his presence, to make their departing ready, theywent
σπερχόμενοι. ταὶ δέ σφιν ἐπέδραμον, εὖτ᾽ ἐδάησαν.
⊕
In haste; and the women came running, so soon as they knew theirintent.
ὡς δ᾽ ὅτε λείρια καλὰ περιβρομέουσι μέλισσαι
⊕
And as when round beautiful lilies the wild bees hum at their toil,
πέτρης ἐκχύμεναι σιμβληίδος, ἀμφὶ δὲ λειμὼν
⊕
From their hive in the rock forth pouring; the dew-sprent meadowthe while {880}
ἑρσήεις γάνυται, ταὶ δὲ γλυκὺν ἄλλοτε ἄλλον
⊕
Around them rejoiceth, and hovering, stooping, now and again
καρπὸν ἀμέργουσιν πεποτημέναι: ὧς ἄρα ταίγε
⊕
They sip of the sweet flower-fountains--in such wise round the men
ἐνδυκὲς ἀνέρας ἀμφὶ κινυρόμεναι προχέοντο,
⊕
Forth streamed the women with yearning faces, making their moan;
χερσί τε καὶ μύθοισιν ἐδεικανόωντο ἕκαστον,
⊕
And with hands caressing and soft sad words did they greet each one,
εὐχόμεναι μακάρεσσιν ἀπήμονα νόστον ὀπάσσαι.
⊕
Beseeching the Blessed to grant them a home-coming void of bane.
ὧς δὲ καὶ Ὑψιπύλη ἠρήσατο χεῖρας ἑλοῦσα
⊕
Yea, so doth Hypsipylê pray, as her clinging fingers strain
Αἰσονίδεω, τὰ δέ οἱ ῥέε δάκρυα χήτει ἰόντος:
⊕
The hand of Jason, and stream her tears with the parting-pain:
⊕
'Go thou, and thee may the Gods with thy comrades scathless bring
χρύσειον βασιλῆι δέρος κομίσειαν ἄγοντα
⊕
Back to the home-land, bearing the Fleece of Gold to the king,
αὔτως, ὡς ἐθέλεις καί τοι φίλον. ἥδε δὲ νῆσος
⊕
Even as thou wilt, and thine heart desireth: and this mine isle,{890}
σκῆπτρά τε πατρὸς ἐμεῖο παρέσσεται, ἢν καὶ ὀπίσσω
⊕
And my father's sceptre withal, shall wait for thee the while,
δή ποτε νοστήσας ἐθέλῃς ἄψορρον ἱκέσθαι.
⊕
If haply, thine home-coming won, thou wouldst choose to come hitheragain.
ῥηιδίως δ᾽ ἂν ἑοῖ καὶ ἀπείρονα λαὸν ἀγείραις
⊕
Thou couldst gather from other cities a host unnumbered of men
ἄλλων ἐκ πολίων: ἀλλ᾽ οὐ σύγε τήνδε μενοινὴν
⊕
Lightly--ah, but the longing shall never awaken in thee;
σχήσεις, οὔτ᾽ αὐτὴ προτιόσσομαι ὧδε τελεῖσθαι.
⊕
Yea, and mine own heart bodeth that this shall never be!
μνώεο μὴν ἀπεών περ ὁμῶς καὶ νόστιμος ἤδη
⊕
Yet O remember Hypsipylê whilst thou art far away,
Ὑψιπύλης: λίπε δ᾽ ἧμιν ἔπος, τό κεν ἐξανύσαιμι
⊕
And when home thou hast won; and leave me a word that thy love shallobey
πρόφρων, ἢν ἄρα δή με θεοὶ δώωσι τεκέσθαι.⊕
With joy, if the Gods shall vouchsafe me to bear a son to my lord.'
τὴν δ᾽ αὖτ᾽ Αἴσονος υἱὸς ἀγαιόμενος προσέειπεν:
⊕
Lovingly looked on her Aison's son, and he spake the word:
⊕
'Hypsipylê, so may the Gods bring all these blessings to be! {900}
ἐκ μακάρων: τύνη δ᾽ ἐμέθεν πέρι θυμὸν ἀρείω
⊕
Howbeit a better wish than this frame thou for me;
ἴσχαν᾽, ἐπεὶ πάτρην μοι ἅλις Πελίαο ἕκητι
⊕
Forasmuch as by Pelias' grace it sufficeth me still to live
ναιετάειν: μοῦνόν με θεοὶ λύσειαν ἀέθλων.
⊕
In the home-land--only the Gods from my toils deliverance give!
εἰ δ᾽ οὔ μοι πέπρωται ἐς Ἑλλάδα γαῖαν ἱκέσθαι
⊕
But and if to return to the land of Hellas be not my doom,
τηλοῦ ἀναπλώοντι, σὺ δ᾽ ἄρσενα παῖδα τέκηαι,
⊕
Afar as I sail, and a fair manchild be the fruit of thy womb,
πέμπε μιν ἡβήσαντα Πελασγίδος ἔνδον Ἰωλκοῦ
⊕
To Pelasgian Iolkos send him, when boyhood and manhood be met,
πατρί τ᾽ ἐμῷ καὶ μητρὶ δύης ἄκος, ἢν ἄρα τούσγε
⊕
To my father and mother, to solace their grief,--if living yet
τέτμῃ ἔτι ζώοντας, ἵν᾽ ἄνδιχα τοῖο ἄνακτος
⊕
Haply he find them,--that so, in the stead of the prince their son,
σφοῖσιν πορσύνωνται ἐφέστιοι ἐν μεγάροισιν.⊕
They may win in their halls a dear one, to brighten the hearth leftlone.'
ἦ, καὶ ἔβαιν᾽ ἐπὶ νῆα παροίτατος: ὧς δὲ καὶ
ἄλλοι
⊕
He spake, and was gone; and afront of his fellows he strode to theship, {910}
βαῖνον ἀριστῆες: λάζοντο δὲ χερσὶν έρετμὰ
⊕
And the rest of the chiefs followed on, and the oars in their handsdid they grip,
ἐνσχερὼ ἑζόμενοι: πρυμνήσια δέ σφισιν Ἄργος
⊕
Row upon row as they sat; and the hawsers did Argus cast
λῦσεν ὑπὲκ πέτρης ἁλιμυρέος. ἔνθ᾽ ἄρα τοίγε
⊕
Loose from the rock brine-lashed; and mightily then and fast
κόπτον ὕδωρ δολιχῇσιν ἐπικρατέως ἐλάτῃσιν.
⊕
Fell they to smiting with oars long-bladed the seething wave.
ἑσπέριοι δ᾽ Ὀρφῆος ἐφημοσύνῃσιν ἔκελσαν
⊕
And at even by Orpheus' counsel the keel ashore they drave
νῆσον ἐς Ἠλέκτρης Ἀτλαντίδος, ὄφρα δαέντες
⊕
On the isle of Elektra the daughter of Atlas, that there they mightlearn
ἀρρήτους ἀγανῇσι τελεσφορίῃσι θέμιστας
⊕
The mystic rites whose unveiling is not soul-daunting nor stern,
σωότεροι κρυόεσσαν ὑπεὶρ ἅλα ναυτίλλοιντο.
⊕
And safelier so might voyage over the chill grey sea:--
τῶν μὲν ἔτ᾽ οὐ προτέρω μυθήσομαι: ἀλλὰ καὶ αὐτὴ
⊕
No more will I speak of the Hidden Things--but a blessing be
νῆσος ὁμῶς κεχάροιτο καὶ οἳ λάχον ὄργια κεῖνα
⊕
Upon that same isle, and the Gods there dwelling, to whom belong{920}
δαίμονες ἐνναέται, τὰ μὲν οὐ θέμις ἄμμιν ἀείδειν.
⊕
Those rites whereof it is not vouchsafed that we tell in song.
κεῖθεν δ᾽ εἰρεσίῃ Μέλανος διὰ βένθεα πόντου
⊕
And from thence o'er the Black Sea's depths unfathomed they spedwith the oar,
ἱέμενοι τῇ μὲν Θρῃκῶν χθόνα, τῇ δὲ περαίην
⊕
To leftward keeping the land of Thrace, and to rightward the shore
Ἴμβρον ἔχον καθύπερθε: νέον γε μὲν ἠελίοιο
⊕
Of Imbros overagainst it; and, even as sank the sun,
δυομένου Χερόνησον ἐπὶ προύχουσαν ἵκοντο.
⊕
Unto the long sea-foreland of Chersonese they won.
ἔνθα σφιν λαιψηρὸς ἄη νότος, ἱστία δ᾽ οὔρῳ
⊕
There did the strong swift south-wind blow, and the sail they spread
στησάμενοι κούρης Ἀθαμαντίδος αἰπὰ ῥέεθρα
⊕
To the breeze, and into the outward-rushing waters they sped
εἰσέβαλον: πέλαγος δὲ τὸ μὲν καθύπερθε λέλειπτο
⊕
Of Athamas' daughter: and lo, astern with the morning light
ἦρι, τὸ δ᾽ ἐννύχιοι Ῥοιτειάδος ἔνδοθεν ἀκτῆς
⊕
The outsea lay, and along Rhœteion's beach in the night
μέτρεον, Ἰδαίην ἐπὶ δεξιὰ γαῖαν ἔχοντες.
⊕
They coasted, and still on their right the land Idaean lay. {930}
Δαρδανίην δὲ λιπόντες ἐπιποοσέβαλλον Ἀβύδῳ,
⊕
And they left Dardania behind, and Abydos-ward steered they.
Περκώτην δ᾽ ἐπὶ τῇ καὶ Ἀβαρνίδος ἠμαθόεσσαν
⊕
By Perkotê in that same night, and Abarnis' stretches of sand
ἠιόνα ζαθέην τε παρήμειβον Πιτύειαν.
⊕
Onward they glided, and past Pityeia the hallowed land.
καὶ δὴ τοίγ᾽ ἐπὶ νυκτὶ διάνδιχα νηὸς ἰούσης
⊕
And the selfsame night, as with sails and with oars sped Argo on,
δίνῃ πορφύροντα διήνυσαν Ἑλλήσποντον.
⊕
Through the sea-gorge darkly-swirling of Hellespont they won.
ἔστι δέ τις αἰπεῖα Προποντίδος ἔνδοθι νῆσος
⊕
Now within the Propontis an island there is, both high and steep;
τυτθὸν ἀπὸ Φρυγίης πολυληίου ἠπείροιο
⊕
Short space from the corn-blest Phrygian land doth it rise from thedeep
εἰς ἅλα κεκλιμένη, ὅσσον τ᾽ ἐπιμύρεται ἰσθμὸς
⊕
Seaward-sloped: to the mainland stretched a neck of land
χέρσῳ ἐπιπρηνὴς καταειμένος: ἐν δέ οἱ ἀκταὶ
⊕
Low as the wash of the sea; so the place hath a twofold strand.
ἀμφίδυμοι, κεῖνται δ᾽ ὑπὲρ ὕδατος Λἰσήποιο.
⊕
And beyond the waterfloods of Aisêpus the river they lie. {940}
Λ̓́ρκτων μιν καλέουσιν ὄρος περιναιετάοντες:
⊕
The Hill of the Bears it is called of them that dwell thereby.
καὶ τὸ μὲν ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι ἐνναίουσιν
⊕
And cruel oppressors and fierce have there their robber-hold,
Γηγενέες, μέγα θαῦμα περικτιόνεσσιν ἰδέσθαι.
⊕
Earth-born, a marvel great for the dwellers around to behold.
ἓξ γὰρ ἑκάστῳ χεῖρες ὑπέρβιοι ἠερέθονται,
⊕
Six mighty arms each monster uplifteth against a foe,
αἱ μὲν ἀπὸ στιβαρῶν ὤμων δύο, ταὶ δ᾽ ὑπένερθεν
⊕
Even two from his brawny shoulders that spring, and therebelow
τέσσαρες αἰνοτάτῃσιν ἐπὶ πλευρῇς ἀραρυῖαι.
⊕
Four other, that out of his sides exceeding terrible grow.
ἰσθμὸν δ᾽ αὖ πεδίον τε Δολίονες ἀμφενέμοντο
⊕
Now Dolian men on the isthmus abode, and about the plain;
ἀνέρες: ἐν δ᾽ ἥρως Λἰνήιος υἱὸς ἄνασσεν
⊕
And amidst them did Kyzikus, hero-son of Aineus, reign,
Κύζικος, ὃν κούρη δίου τέκεν Εὐσώροιο
⊕
The son whom Ainêtê, the daughter of godlike Eusôrus, bare.
Αἰνήτη. τοὺς δ᾽ οὔτι καὶ ἔκπαγλοί περ ἐόντες
⊕
But these men the Earth-born giants, how mighty and dreadful soe'er,{950}
Γηγενέες σίνοντο, Ποσειδάωνος ἀρωγῇ:
⊕
In no wise harried: their shield and defender Poseidon became,
τοῦ γὰρ ἔσαν τὰ πρῶτα Δολίονες ἐκγεγαῶτες.
⊕
For himself had begotten of old the first of the Dolian name.
ἔνθ᾽ Ἀργὼ προύτυψεν ἐπειγομένη ἀνέμοισιν
⊕
Thitherward Argo, as chased by the Thracian breezes she fled,
Θρηικίοις, Καλὸς δὲ λιμὴν ὑπέδεκτο θέουσαν.
⊕
Pressed, and the goodly haven received her as onward she sped.
κεῖσε καὶ εὐναίης ὀλίγον λίθον ἐκλύσαντες
⊕
And their light-weight anchor-stone did they cast away thereby
Τίφυος ἐννεσίῃσιν ὑπὸ κρήνῃ ἐλίποντο,
⊕
By Tiphys' behest, and they left it beside the fountain to lie,
κρήνῃ ὑπ᾽ Ἀρτακίῃ: ἕτερον δ᾽ ἔλον, ὅστις ἀρήρει,
⊕
By Artakia's spring; and another they chose, huge, meet for theirneed.
βριθύν: ἀτὰρ κεῖνόν γε θεοπροπίαις Ἑκάτοιο
⊕
Howbeit their first, by Archer Apollo's oracle-rede,
Νηλεΐδαι μετόπισθεν Ἰάονες ἱδρύσαντο
⊕
The Ionian Neleïds laid thereafter, a hallowed stone,
ἱερόν, ἣ θέμις ἦεν, Ἰησονίης ἐν Ἀθήνης.
⊕
In the shrine of Athênê, Jason's friend, as was meet to be done.{960}
τοὺς δ᾽ ἄμυδις φιλότητι Δολίονες ἠδὲ καὶ αὐτὸς
⊕
And in all lovingkindness the Dolians came, and to meet them pressed
Κύζικος ἀντήσαντες ὅτε στόλον ἠδὲ γενέθλην
⊕
Kyzikus' self, when their lineage he heard, and was ware of theQuest,
ἔκλυον, οἵτινες εἶεν, ἐυξείνως ἀρέσαντο,
⊕
And knew what heroes were these; and with glad guest-welcome theymet,
καί σφεας εἰρεσίῃ πέπιθον προτέρωσε κιόντας
⊕
And besought them to speed in their rowing a short space onward yet,
ἄστεος ἐν λιμένι πρυμνήσια νηὸς ἀνάψαι,
⊕
And to fasten the hawser within the city's haven fair.
ἔνθ᾽ οἵγ᾽ Ἐκβασίῳ βωμὸν θέσαν Ἀπόλλωνι
⊕
To Apollo the Lord of Landing they builded an altar there:
εἱσάμενοι παρὰ θῖνα, θυηπολίης τ᾽ ἐμελοντο.
⊕
By the strand they upreared it, and there did the smoke of thesacrifice rise;
δῶκεν δ᾽ αὐτὸς ἄναξ λαρὸν μέθυ δευουένοισιν
⊕
And sweet strong wine did the king's self give them, their need tosuffice,
μῆλά θ᾽ ὁμοῦ: δὴ γάρ οἱ ἔην φάτις, εὖτ᾽ ἂν ἵκωνται
⊕
And sheep therewithal: for an oracle rang in his ears--'In the day
ἀνδρῶν ἡρώων θεῖος στόλος, αὐτίκα τόνγε
⊕
When a godlike band of heroes shall come, meet thou their array {970}
μείλιχον ἀντιάαν, μηδὲ πτολέμοιο μέλεσθαι.
⊕
With welcome of love, and thou shalt not bethink thee at all of thefray.'
ἶσόν που κἀκείνῳ ἐπισταχύεσκον ἴουλοι,
⊕
And, like unto Jason, the soft down bloomed on the young king's chin;
οὐδέ νύ πω παίδεσσιν ἀγαλλόμενος μεμόρητο:
⊕
Neither yet was he gladdened with laughter of children his hallswithin;
ἀλλ᾽ ἔτι οἱ κατὰ δώματ᾽ ἀκήρατος ἦεν ἄκοιτις
⊕
For the pangs of the travailing hour not yet to his bride had beenknown,
ὠδίνων, Μέροπος Περκωσίου ἐκγεγαυῖα,
⊕
Even to the lady born of Merops, Perkosius' son,
Κλείτη ἐυπλόκαμος, τὴν μὲν νέον ἐξέτι πατρὸς
⊕
Fair-tressed Kleitê. But now had she passed from her sire's hallsforth
θεσπεσίοις ἕδνοισιν ἀνήγαγεν ἀντιπέρηθεν.
⊕
On the mainland-shore, when he won her with gifts of priceless worth.
ἀλλὰ καὶ ὧς θάλαμόν τε λιπὼν καὶ δέμνια νύμφης
⊕
But for all this left he his bridal bower and the bed of his bride,
τοῖς μέτα δαῖτ᾽ ἀλέγυνε, βάλεν δ᾽ ἀπὸ δείματα θυμοῦ.
⊕
And arrayed them a banquet, and cast from his heart all fear aside.
ἀλλήλους δ᾽ ἐρέεινον ἀμοιβαδίς: ἤτοι ὁ μέν σφεων
⊕
And they questioned each other, the king and the heroes. Of themwould he learn {980}
πεύθετο ναυτιλίης ἄνυσιν, Πελίαό τ᾽ ἐφετμάς:
⊕
The end whereunto they voyaged, and Pelias' bidding stern.
οἱ δὲ περικτιόνων πόλιας καὶ κόλπον ἅπαντα
⊕
Of the dwellers around, and their cities, they asked and were fainto be taught
εὐρείης πεύθοντο Προποντίδος: οὐ μὲν ἐπιπρὸ
⊕
Touching all the gulf of Propontis the wide: but the king knew nought
ἠείδει καταλέξαι ἐελδομένοισι δαῆναι.
⊕
Beyond to tell them, albeit with eager desire they sought.
ἠοῖ δ᾽ εἰσανέβαν μέγα Δίνδυμον, ὄφρα καὶ αὐτοὶ
⊕
So at dawn did they climb huge Dindymus' sides, with purpose to gaze
θηήσαιντο πόρους κείνης ἁλός: ἐκ δ᾽ ἄρα τοίγε
⊕
With their own eyes over the unknown sea and her trackless ways;--
νῆα Χυτοῦ λιμένος προτέρω ἐξήλασαν ὅρμον:
⊕
But forth of the outer haven first their galley they rowed;--
ἥδε δ᾽ Ἰησονίη πέφαται ὁδός, ἥνπερ ἔβησαν.
⊕
Still Jason's Path is it named, that mountain-track they trode.
Γηγενέες δ᾽ ἑτέρωθεν ἀπ᾽ οὔρεος ἀίξαντες
⊕
But the earth-born giants the while rushed down from themountain-side,
φράξαν ἀπειρεσίοιο Χυτοῦ στόμα νειόθι πέτρῃς
⊕
And the seaward mouth they blocked of the haven of Chytos the wide{990}
πόντιον, οἷά τε θῆρα λοχώμενοι ἔνδον ἐόντα.
⊕
With crags, like men that lie in wait for a wolf in his lair.
ἀλλὰ γὰρ αὖθι λέλειπτο σὺν ἀνδράσιν ὁπλοτέροισιν
⊕
Howbeit with them that were younger had Herakles tarried there;
Ἡρακλέης, ὃς δή σφι παλίντονον αἶψα τανύσσας
⊕
And he leapt to his feet, and against them his back-springing bowdid he strain.
τόξον ἐπασσυτέρους πέλασε χθονί: τοὶ δὲ καὶ αὐτοὶ
⊕
One after other he stretched them on earth; and the giants amain
πέτρας ἀμφιρρῶγας ἀερτάζοντες ἔβαλλον.
⊕
Heaved up huge jagged rocks, and hurled them against their foe.
δὴ γάρ που κἀκεῖνα θεὰ τρέφεν αἰνὰ πέλωρα
⊕
Yea, for that terrible monster-brood was nurtured, I trow,
Ἥρη, Ζηνὸς ἄκοιτις, ἀέθλιον Ἡρακλῆι.
⊕
Of Hêrê, the bride of Zeus, for a trial of Herakles.
σὺν δὲ καὶ ὧλλοι δῆθεν ὑπότροποι ἀντιόωντες,
⊕
Therewithal came the rest of their fellows, returning to battle withthese
πρίν περ ἀνελθέμεναι σκοπιήν, ἥπτοντο φόνοιο
⊕
Or ever they won the mountain-crest. To the slaughter they fell
γηγενέων ἥρωες ἀρήιοι, ἠμὲν ὀιστοῖς
⊕
Of the Earth-born brood, those heroes: with arrows some did theyquell, {1000}
ἠδὲ καὶ ἐγχείῃσι δεδεγμένοι, εἰσόκε πάντας
⊕
And some on the points of their spears they received, until they hadslain
ἀντιβίην ἀσπερχὲς ὀρινομένους ἐδάιξαν.
⊕
All that to grapple of fight had rushed so furious-fain.
ὡς δ᾽ ὅτε δούρατα μακρὰ νέον πελέκεσσι τυπέντα
⊕
And even as when the woodmen with axes have smitten, and throw
ὑλοτόμοι στοιχηδὸν ἐπὶ ῥηγμῖνι βάλωσιν,
⊕
The long beams down on the strand of the sea ranged row upon row,--
ὄφρα νοτισθέντα κρατεροὺς ἀνεχοίατο γόμφους:
⊕
For the brine-sodden wood shall grip the strong bolts faster so,--
ὧς οἱ ἐνὶ ξυνοχῇ λιμένος πολιοῖο τέταντο
⊕
Even so at the entering-in of the foam-fringed haven they lay
ἑξείης, ἄλλοι μὲν ἐς ἁλμυρὸν ἀθρόοι ὕδωρ
⊕
One after other; some in a huddled heap where the spray
δύπτοντες κεφαλὰς καὶ στήθεα, γυῖα δ᾽ ὕπερθεν
⊕
Dashed over their heads and their breasts, the while, stretched highon the land,
χέρσῳ τεινάμενοι: τοὶ δ᾽ ἔμπαλιν, αἰγιαλοῖο
⊕
Stiffened their limbs: there were some yet again, whose heads on thesand
κράατα μὲν ψαμάθοισι, πόδας δ᾽ εἰς βένθος ἔρειδον,
⊕
Rested, the while in the heaving waters swayed their feet;-- {1010}
ἄμφω ἅμ᾽ οἰωνοῖσι καὶ ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι.
⊕
But doomed were they all alike for the birds' and the fishes' meat.
ἥρωες δ᾽, ὅτε δή σφιν ἀταρβὴς ἔπλετ᾽ ἄεθλος,
⊕
And the heroes, so soon as the peril afar from their emprise wasdriven,
δὴ τότε πείσματα νηὸς ἐπὶ πνοιῇς ἀνέμοιο
⊕
Cast loose the hawsers of Argo before the breezes of heaven.
λυσάμενοι προτέρωσε διὲξ ἁλὸς οἶδμα νέοντο.
⊕
Forth shot she, and onward they drave, fast cleaving the broadsea-swell.
ἡ δ᾽ ἔθεεν λαίφεσσι πανήμερος: οὐ μὲν ἰούσης
⊕
All day under canvas she ran: howbeit, as twilight fell
νυκτὸς ἔτι ῥιπὴ μένεν ἔμπεδον, ἀλλὰ θύελλαι
⊕
No longer the wind-rush steadily held, but the veering blast
ἀντίαι ἁρπάγδην ὀπίσω φέρον, ὄφρ᾽ ἐπέλασσαν
⊕
Caught them, and swept them aback, till it brought them again atthe last
αὖτις ἐυξείνοισι Δολίοσιν ἐκ δ᾽ ἄρ᾽ ἔβησαν
⊕
To the guest-fain Dolian men. Then stepped they ashore in the gloom
αὐτονυχί: ἱερὴ δὲ φατίζεται ἥδ᾽ ἔτι πέτρη,
⊕
Of the night; and unto this day is it called the Rock of Doom
ᾗ πέρι πείσματα νηὸς ἐπεσσύμενοι ἐβάλοντο.
⊕
Round which the hawsers of Argo in blind haste now did they pass;{1020}
οὐδέ τις αὐτὴν νῆσον ἐπιφραδέως ἐνόησεν
⊕
Neither did any man deem that the selfsame island it was;
ἔμμεναι: οὐδ᾽ ὑπὸ νυκτὶ Δολίονες ἂψ ἀνιόντας
⊕
Nor yet were the Dolians ware that again in the night to their coast
ἥρωας νημερτὲς ἐπήισαν: ἀλλά που ἀνδρῶν
⊕
The heroes were come, but haply they weened that a Makrian host
Μακριέων εἴσαντο Πελασγικὸν ἄρεα κέλσαι.
⊕
Of Pelasgian men for war had sailed to their land overseas:
τῶ καὶ τεύχεα δύντες ἐπὶ σφίσι χεῖρας ἄειραν.
⊕
Wherefore their armour they donned, and uplifted their hands againstthese.
σὺν δ᾽ ἔλασαν μελίας τε καὶ ἀσπίδας ἀλλήλοισιν
⊕
And with onset of spears and with clashing of shields met they inthe strife,
ὀξείῃ ἴκελοι ῥιπῇ πυρός, ἥ τ᾽ ἐνὶ θάμνοις
⊕
Like to the vehement blast of flame which hath leapt into life
αὐαλέοισι πεσοῦσα κορύσσεται: ἐν δὲ κυδοιμὸς
⊕
Mid the copses dry, and the red tongues climb: and the battle-dinthen
δεινός τε ζαμενής τε Δολιονίῳ πέσε δήμῳ.
⊕
Fearful and furious fell in the midst of the Dolian men.
οὐδ᾽ ὅγε δηιοτῆτος ὑπὲρ μόρον αὖτις ἔμελλεν
⊕
Nor may Kyzikus now overleap his weird, and aback from the war {1030}
οἴκαδε νυμφιδίους θαλάμους καὶ λέκτρον ἱκέσθαι.
⊕
Win home to the bower of love and the arms of his bride any more.
ἀλλά μιν Λἰσονίδης τετραμμένον ἰθὺς ἑοῖο
⊕
But, even as he turned on him, full on the king leapt Aison's son,
πλῆξεν ἐπαΐξας στῆθος μέσον, ἀμφὶ δὲ δουρὶ
⊕
And stabbed in the midst of his breast, and shattered was all thebone
ὀστέον ἐρραίσθη: ὁ δ᾽ ἐνὶ ψαμάθοισιν έλυσθεὶς
⊕
Around the spear, and falling in death-throes down on the sands
μοῖραν ἀνέπλησεν. τὴν γὰρ θέμις οὔποτ᾽ ἀλύξαι
⊕
He filled up the measure of Fate. To escape her resistless hands
θνητοῖσιν: πάντῃ δὲ περὶ μέγα πέπταται ἕρκος.
⊕
Is vouchsafed unto none: as a wide snare compassed we are with herbands.
ὧς τὸν ὀιόμενόν που ἀδευκέος ἔκτοθεν ἄτης
⊕
Even so, as he weened that the bitterness now of death was past
εἶναι ἀριστήων αὐτῇ ὑπὸ νυκτὶ πέδησεν
⊕
At the hands of the heroes, lo, in her gin were his feet caught fast
μαρνάμενον κείνοισι: πολεῖς δ᾽ ἐπαρηγόνες ἄλλοι
⊕
In the night, as he battled with them, and many a champion withal
ἔκταθεν: Ἡρακλέης μὲν ἐνήρατο Τηλεκλῆα
⊕
Was slain with the king; by Herakles' hands did Telekles fall, {1040}
ἠδὲ Μεγαβρόντην: Σφόδριν δ᾽ ἐνάριξεν Ἄκαστος:
⊕
And fell Megabrontes; and Sphodris Akastus overthrew;
Πηλεὺς δὲ Ζέλυν εἷλεν ἀρηίθοόν τε Γέφυρον.
⊕
And Zelys, Gephyrus withal, the battle-swift Peleus slew.
αὐτὰρ ἐυμμελίης Τελαμὼν Βασιλῆα κατέκτα.
⊕
Telamon's ashen spear through Basileus' heart is thrust;
Ἴδας δ᾽ αὖ Προμέα, Κλυτίος δ᾽ Ὑάκινθον ἔπεφνεν,
⊕
Died Promeus by Idas, and Klytius laid Hyakinthus in dust;
Τυνδαρίδαι δ᾽ ἄμφω Μεγαλοσσάκεα Φλογίον τε.
⊕
And the Tyndarids twain slew Phlogius, slew Megalossakes;
Οἰνεΐδης δ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ἕλεν θρασὺν Ἰτυμονῆα
⊕
And valiant Itymoneus fell before Oineus' son amid these,
ἠδὲ καὶ Ἀρτακέα, πρόμον ἀνδρῶν: οὓς ἔτι πάντας
⊕
And Artakes with him, a chieftain of men: and unto this day
ἐνναέται τιμαῖς ἡρωίσι κυδαίνουσιν.
⊕
Unto all these slain do the people the worship of heroes pay.
οἱ δ᾽ ἄλλοι εἴξαντες ὑπέτρεσαν, ἠύτε κίρκους
⊕
Then wavered the ranks and broke; then fled they in panic affright,
ὠκυπέτας ἀγεληδὸν ὑποτρέσσωσι πέλειαι.
⊕
As before the swift-winged hawks doth a cloud of doves take flight.{1050}
ἐς δὲ πύλας ὁμάδῳ πέσον ἀθρόοι: αἶψα δ᾽ ἀυτῆς
⊕
Through the gates in a huddled rout they poured, and the townstraightway
πλῆτο πόλις στονόεντος ὑποτροπίῃ πολέμοιο.
⊕
With the war-yell was filled, and backward rolled was the woefulfray.
ἠῶθεν δ᾽ ὀλοὴν καὶ ἀμήχανον εἰσενόησαν
⊕
But at dawn were they ware, both these and those, of the curelessill,
ἀμπλακίην ἄμφω: στυγερὸν δ᾽ ἄχος εἷλεν ἰδόντας
⊕
Of the ruinous error; and now did bitter anguish fill
ἥρωας Μινύας Αἰνήιον υἷα πάροιθεν
⊕
The Minyan heroes, beholding before them Aineus' child
Κύζικον ἐν κονίῃσι καὶ αἵματι πεπτηῶτα.
⊕
Stretched in the dust, and Kyzikus lying blood-defiled.
ἤματα δὲ τρία πάντα γόων, τίλλοντό τε χαίτας
⊕
For three whole days with rending of hair did they mourn his doom,
αὐτοὶ ὁμῶς λαοί τε Δολίονες. αὐτὰρ ἔπειτα
⊕
Even they with the Dolian folk. Thereafter about his tomb
τρὶς περὶ χαλκείοις σὺν τεύχεσι δινηθέντες
⊕
Three times in their brazen armour the round of lament did they pace,
τύμβῳ ἐνεκτερέιξαν, ἐπειρήσαντό τ᾽ ἀέθλων,
⊕
And buried him: funeral games held they in the selfsame place, {1060}
ἣ θέμις, ἂμ πεδίον λειμώνιον, ἔνθ᾽ ἔτι νῦν περ
⊕
As was meet, in the meadow-plain where yet before the eyes
ἀγκέχυται τόδε σῆμα καὶ ὀψιγόνοισιν ἰδέσθαι.
⊕
Of the folk of the latter day doth the heap of his grave-mound rise.
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ ἄλοχος Κλείτη φθιμένοιο λέλειπτο
⊕
Yea, neither would Kleitê his wife any more mid the living abide,
οὗ πόσιος μετόπισθε: κακῷ δ᾽ ἐπὶ κύντερον ἄλλο
⊕
Forlorn of her lord; but a woefuller evil she added beside
ἤνυσεν, ἁψαμένη βρόχον αὐχένι. τὴν δὲ καὶ αὐταὶ
⊕
To the evil done, when clasping her neck with the noose she died.
νύμφαι ἀποφθιμένην ἀλσηίδες ὠδύραντο:
⊕
Ah, but the Wildwood Maids made moan for the beautiful dead;
καί οἱ ἀπὸ βλεφάρων ὅσα δάκρυα χεῦαν ἔραζε,
⊕
And of all the tears that to earth from their eyes for her sake theyshed
πάντα τάγε κρήνην τεῦξαν θεαί, ἣν καλέουσιν
⊕
A fountain the Goddesses made, and the name of it far and wide
Κλείτην, δυστήνοιο περικλεὲς οὔνομα νύμφης.
⊕
Hath been heard, even Kleitê, the name of a most unhappy bride.
αἰνότατον δὴ κεῖνο Δολιονίῃσι γυναιξὶν
⊕
Ah, that was the darkest day that from Zeus did ever befall {1070}
ἀνδράσι τ᾽ ἐκ Διὸς ἦμαρ ἐπήλυθεν: οὐδὲ γὰρ αὐτῶν
⊕
The daughters and sons of the Dolian race, and in none of them all
ἔτλη τις πάσσασθαι ἐδητύος, οὐδ᾽ ἐπὶ δηρὸν
⊕
Was there spirit to taste of food, and their hands for a weary while
ἐξ ἀχέων ἔργοιο μυληφάτου ἐμνώοντο:
⊕
By reason of grief hung down, and forgat the millstone's toil:
ἀλλ᾽ αὔτως ἄφλεκτα διαζώεσκον ἔδοντες.
⊕
But their lives dragged on, while untouched of the fire was the foodthat they ate.
ἔνθ᾽ ἔτι νῦν, εὖτ᾽ ἄν σφιν ἐτήσια χύτλα χέωνται
⊕
Yea, the Ionian folk that in Kyzikus dwell even yet,
Κύζικον ἐνναίοντες Ἰάονες, ἔμπεδον αἰεὶ
⊕
When they pour drink-offerings year by year, at the city's mill
πανδήμοιο μύλης πελάνους ἐπαλετρεύουσιν. ⊕
Grind ever their corn, for the querns in the houses of mourning arestill.
ἐκ δὲ τόθεν τρηχεῖαι ἀνηέρθησαν ἄελλαι
⊕
And the wild winds woke at the sound of their mourning to shriekand to rave
ἤμαθ᾽ ὁμοῦ νύκτας τε δυώδεκα, τοὺς δὲ καταῦθι
⊕
Twelve days, twelve nights; and prisoned by wrath of wind and wave
ναυτίλλεσθαι ἔρυκον. ἐπιπλομένῃ δ᾽ ἐνὶ νυκτὶ
⊕
Tarried the heroes from sailing, until, on the thirteenth night,{1080}
ὧλλοι μέν ῥα πάρος δεδμημένοι εὐνάζοντο
⊕
When the rest of the wanderers lay for the last time bowed by themight
ὕπνῳ ἀριστῆες πύματον λάχος: αὐτὰρ Ἄκαστος
⊕
Of slumber on that drear shore, while watch and ward was kept
Μόψος τ᾽ Ἀμπυκίδης ἀδινὰ κνώσσοντας ἔρυντο.
⊕
Of Akastus and Mopsus Ampykus' son over them that slept,--
ἡ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ ξανθοῖο καρήατος Αἰσονίδαο
⊕
Then over the golden head of Aison's son did there fly
πωτᾶτ᾽ ἀλκυονὶς λιγυρῇ ὀπὶ θεσπίζουσα
⊕
A kingfisher: clear through the hush his happy-boding cry
λῆξιν ὀρινομένων ἀνέμων: συνέηκε δὲ Μόψος
⊕
Rang for the lulling of winds; and Mopsus hearkening caught
ἀκταίης ὄρνιθος ἐναίσιμον ὄσσαν ἀκούσας.
⊕
The shore-bird's note, and he knew it with happy omen fraught.
καὶ τὴν μὲν θεὸς αὖτις ἀπέτραπεν, ἷζε δ᾽ ὕπερθεν
⊕
And a God's hand guided its wing, that it wheeled and shot to theheight
νηίου ἀφλάστοιο μετήορος ἀίξασα.
⊕
Of the Argo's stern, and thereon hath it stayed its arrowy flight.
τὸν δ᾽ ὅγε κεκλιμένον μαλακοῖς ἐνὶ κώεσιν οἰῶν.
⊕
And the seer touched Jason, there on the fleeces soft as he lay{1090}
κινήσας ἀνέγειρε παρασχεδόν, ὧδέ τ᾽ ἔειπεν:
⊕
Of the sheep, and from slumber he roused him with haste, and thusdid he say:
⊕
'Aison's son, thou must climb to the temple that standeth there
Δινδύμου ὀκριόεντος ἐύθρονον ἱλάξασθαι
⊕
On Dindymus' rugged height, and make to the Mother thy prayer,
μητέρα συμπάντων μακάρων: λήξουσι δ᾽ ἄελλαι
⊕
The fair-throned Mother of all the Blest: and the stormy blast
ζαχρηεῖς: τοίην γὰρ ἐγὼ νέον ὄσσαν ἄκουσα
⊕
Shall be stilled. For but now hath a cry by mine ears on thenight-wind passed,
ἀλκυόνος ἁλίης, ἥ τε κνώσσοντος ὕπερθεν
⊕
The weird sea-kingfisher's cry; and around thy slumbering head
σεῖο πέριξ τὰ ἕκαστα πιφαυσκομένη πεπότηται.
⊕
Wheeling its flight, it uttered the thing that my lips have said.
ἐκ γὰρ τῆς ἄνεμοί τε θάλασσά τε νειόθι τε χθὼν
⊕
For swayed by her power be the winds, and the sea, and the earthbelow,
πᾶσα πεπείρανται νιφόεν θ᾽ ἕδος Οὐλύμποιο:
⊕
Yea also Olympus crowned with the everlasting snow.
καί οἱ, ὅτ᾽ ἐξ ὀρέων μέγαν οὐρανὸν εἰσαναβαίνῃ,
⊕
And to her, when to heaven from her hills she ascendeth, doth Zeusgive place, {1100}
Ζεὺς αὐτὸς Κρονίδης ὑποχάζεται. ὧς δὲ καὶ ὧλλοι
⊕
Even Kronos' son himself, and all the Deathless Race
ἀθάνατοι μάκαρες δεινὴν θεὸν ἀμφιέπουσιν.⊕
Of the Blessèd in reverence bow before her awful face.'
ὧς φάτο: τῷ δ᾽ ἀσπαστὸν ἔπος γένετ᾽ εἰσαΐοντι.
⊕
So spake he: to hear that word the heart of Jason leapt.
ὤρνυτο δ᾽ ἐξ εὐνῆς κεχαρημένος: ὦρσε δ᾽ ἑταίρους
⊕
Gladsome he sprang from his couch, and his comrades, there as theyslept,
πάντας ἐπισπέρχων, καί τέ σφισιν ἐγρομένοισιν
⊕
Did he waken in haste; and he told, as they gathered around him tohear,
Ἀμπυκίδεω Μόψοιο θεοπροπίας ἀγόρευεν.
⊕
The prophecy spoken of Mopsus Ampykus' son, the seer.
αἶψα δὲ κουρότεροι μὲν ἀπὸ σταθμῶν ἐλάσαντες
⊕
Then steers from the byre the young men drave, and with speed theypressed
ἔνθεν ἐς αἰπεινὴν ἄναγον βόας οὔρεος ἄκρην.
⊕
Up the steep hill-path with the beasts, till they won to themountain's crest.
οἱ δ᾽ ἄρα λυσάμενοι Ἱερῆς ἐκ πείσματα πέτρης
⊕
From the Rock of Doom did others the hawsers of Argo slip:
ἤρεσαν ἐς λιμένα Θρηίκιον: ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ
⊕
To the Thracian haven they rowed, and leapt to the strand; and theship {1110}
βαῖνον, παυροτέρους ἑτάρων ἐν νηὶ λιπόντες.
⊕
There guarded they left, for there tarried behind of their fellowsa few.
τοῖσι δὲ Μακριάδες σκοπιαὶ καὶ πᾶσα περαίη
⊕
And from Dindymus saw they the Makrian cliffs, and full in view
Θρηικίης ἐνὶ χερσὶν ἑαῖς προυφαίνετ᾽ ἰδέσθαι:
⊕
The stretch of the Thracian Coast oversea on this side lay,
φαίνετο δ᾽ ἠερόεν στόμα Βοσπόρου ἠδὲ κολῶναι
⊕
And the Bosporus misty-dim, and the blue hills far away
Μυσίαι: ἐκ δ᾽ ἑτέρης ποταμοῦ ῥόος Αἰσήποιο
⊕
Of Mysia-land, and the river Aisêpus on that side flowed,
ἄστυ τε καὶ πεδίον Νηπήιον Ἀδρηστείης.
⊕
And the town and the plain Nepeian of Adresteia showed.
ἔσκε δέ τι στιβαρὸν στύπος ἀμπέλου ἔντροφον ὕλῃ,
⊕
Then found they the sturdy stock of a vine in the forest that grew,
πρόχνυ γεράνδρυον: τὸ μὲν ἔκταμον, ὄφρα πέλοιτο
⊕
A tree exceeding old: with the axes the same did they hew
δαίμονος οὐρείης ἱερὸν βρέτας: ἔξεσε δ᾽ Ἄργος
⊕
For the Mountain-goddess's sacred image: with cunning skill
εὐκόσμως, καὶ δή μιν ἐπ᾽ ὀκριόεντι κολωνῷ
⊕
Of the craftsman did Argus carve it; and so on the rugged hill {1120}
ἵδρυσαν φηγοῖσιν ἐπηρεφὲς ἀκροτάτῃσιν,
⊕
Did they set it up: for the shrine thereof stood tall oaks round,
αἵ ῥά τε πασάων πανυπέρταται ἐρρίζωνται.
⊕
Which of all trees root them the deepest beneath the face of theground.
βωμὸν δ᾽ αὖ χέραδος παρενήνεον: ἀμφὶ δὲ φύλλοις
⊕
Then of loose stones built they an altar: with leaves from the oakenspray
στεψάμενοι δρυΐνοισι θυηπολίης ἐμέλοντο
⊕
They wreathed it around, and the sacrifice thereupon did they lay.
μητέρα Δινδυμίην πολυπότνιαν ἀγκαλέοντες,
⊕
On the Mother majestic, on Dindymê's Queen, the while did they call,
ἐνναέτιν Φρυγίης, Τιτίην θ᾽ ἅμα Κύλληνόν τε,
⊕
Who dwelleth in Phrygia: on Tityas they cried, on Kyllênê withal,
οἳ μοῦνοι πολέων μοιρηγέται ἠδὲ πάρεδροι
⊕
Who alone be called the Dispensers of Doom--by the judgment-seat
μητέρος Ἰδαίης κεκλήαται, ὅσσοι ἔασιν
⊕
Of the Mother Idaean who sit--by all that priesthood of Crete,
δάκτυλοι Ἰδαῖοι Κρηταιέες, οὕς ποτε νύμφη
⊕
The Daktylians of Ida, born in the cave Dictaean of yore
Ἀγχιάλη Δικταῖον ἀνὰ σπέος ἀμφοτέρῃσιν
⊕
When the Nymph Anchialê clutched in the throes of travail, and tore{1130}
δραξαμένη γαίης Οἰαξίδος ἐβλάστησεν.
⊕
With the fingers of either hand the earth by Oaxus' shore.
πολλὰ δὲ τήνγε λιτῇσιν ἀποστρέψαι ἐριώλας
⊕
Knelt Aison's son to the Goddess, and prayed her with earnest cries
Λἰσονίδης γουνάζετ᾽ ἐπιλλείβων ἱεροῖσιν
⊕
To turn the tempest away, on the flame of the sacrifice
αἰθομένοις: ἄμυδις δὲ νέοι Ὀρφῆος ἀνωγῇ
⊕
As he poured the wine. And the youths therewithal at Orpheus' command
σκαίροντες βηταρμὸν ἐνόπλιον ὠρχήσαντο,
⊕
Trode round her altar the measure, an armour-sheathèd band,
καὶ σάκεα ξιφέεσσιν ἐπέκτυπον, ὥς κεν ἰωὴ
⊕
And clashed with their swords on their shields, that the sound thatboded them ill
δύσφημος πλάζοιτο δι᾽ ἠέρος, ἣν ἔτι λαοὶ
⊕
Might be lost in the air, the wail for the dead, which the peoplestill
κηδείῃ βασιλῆος ἀνέστενον. ἔνθεν ἐσαιεὶ
⊕
In grief for their king sent up; for which cause unto this day
ῥόμβῳ καὶ τυπάνῳ Ῥείην Φρύγες ἱλάσκονται.
⊕
With timbrel and drum the Phrygians worship to Rhea pay.
ἡ δέ που εὐαγέεσσιν ἐπὶ φρένα θῆκε θυηλαῖς
⊕
And the Goddess of them that sought her was found, and inclined herear {1140}
ἀνταίη δαίμων: τὰ δ᾽ ἐοικότα σήματ᾽ ἔγεντο.
⊕
To the sacrifice-prayer: of her grace did tokens of good appear.
δένδρεα μὲν καρπὸν χέον ἄσπετον, ἀμφὶ δὲ ποσσὶν
⊕
For the trees shed fruit in abundance down, and around their feet
αὐτομάτη φύε γαῖα τερείνης ἄνθεα ποίης.
⊕
The earth mid her tender grass with flowers unsown was sweet.
θῆρες δ᾽ εἰλυούς τε κατὰ ξυλόχους τε λιπόντες
⊕
And the beasts of the wildwood came, forsaking thicket and lair,
οὐρῇσιν σαίνοντες ἐπήλυθον. ἡ δὲ καὶ ἄλλο
⊕
Fawning with swaying tails: and another marvel there
θῆκε τέρας: ἐπεὶ οὔτι παροίτερον ὕδατι νᾶεν
⊕
Did the Goddess create, for that Dindymus never theretofore
Δίνδυμον: ἀλλά σφιν τότ᾽ ἀνέβραχε διψάδος αὔτως
⊕
With watersprings flowed; but now did a sudden torrent pour
ἐκ κορυφῆς ἄλληκτον: Ἰησονίην δ᾽ ἐνέπουσιν
⊕
From her thirsty crest, and the Fountain of Jason they name it still,
κεῖνο ποτὸν κρήνην περιναιέται ἄνδρες ὀπίσσω.
⊕
The folk that in after days dwell round that sacred hill.
καὶ τότε μὲν δαῖτ᾽ ἀμφὶ θεᾶς θέσαν οὔρεσιν Ἄρκτων,
⊕
In the Goddess's honour a feast on the Bears' Hill then dight they,{1150}
μέλποντες Ῥείην πολυπότνιαν: αὐτὰρ ἐς ἠὼ
⊕
And Rhea the all-majestic they hymned: but at dawn of the day
ληξάντων ἀνέμων νῆσον λίπον εἰρεσίῃσιν. ⊕
Stilled were the winds, and with oars from the island sped they away.
ἔνθ᾽ ἔρις ἄνδρα ἕκαστον ἀριστήων ὀρόθυνεν,
⊕
Then hero was kindled with hero in gallant contention to try
ὅστις ἀπολλήξειε πανύστατος. ἀμφὶ γὰρ αἰθὴρ
⊕
Who last should be spent and refrain; for the peace of a windlesssky
νήνεμος ἐστόρεσεν δίνας, κατὰ δ᾽ εὔνασε πόντον.
⊕
Laid level the swirls of the sea, and lulled to sleep the wave.
οἱ δὲ γαληναίῃ πίσυνοι ἐλάασκον ἐπιπρὸ
⊕
And putting their trust in the calm, ever onward and onward theydrave
νῆα βίῃ: ̣̣ δ᾽ οὔ κε διὲξ ἁλὸς ἀίσσουσαν
⊕
The ship by their might; and with her, through the brine as shedarted and leapt,
οὐδὲ Ποσειδάωνος ἀελλόποδες κίχον ἵπποι.
⊕
Not even the storm-footed steeds of Poseidon the pace had kept.
ἔμπης δ᾽ ἐγρομένοιο σάλου ζαχρηεσιν αὔραις,
⊕
Howbeit the surges awoke as from sleep, as the keen blasts blew,
αἳ νέον ἐκ ποταμῶν ὑπὸ δείελον ἠερέθονται,
⊕
Which swooped from the river-gorges as day to the evenfall drew:{1160}
τειρόμενοι καὶ δὴ μετελώφεον: αὐτὰρ ὁ τούσγε
⊕
And the heroes forspent with toiling refrained, save only one
πασσυδίῃ μογέοντας ἐφέλκετο κάρτεϊ χειρῶν
⊕
Who by might of his hands tugged onward his weary comrades alone;
Ἡρακλέης, ἐτίνασσε δ᾽ ἀρη̣̣ότα δούρατα νηός.
⊕
Even Herakles: quivered the strong-knit beams as he strained to thestroke.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Μυσῶν λελιημένοι ἠπείροιο
⊕
But when, as they fled by the mainland-shore of the Mysian folk,
Ῥυνδακίδας προχοὰς μέγα τ᾽ ἠρίον Λἰγαίωνος
⊕
And Rhyndakus' outfall they sighted, and, huge against the sky,
τυτθὸν ὑπὲκ Φρυγίης παρεμέτρεον εἰσορόωντες,
⊕
Aigaion's cairn, past Phrygia a little, and slipped thereby,
δὴ τότ᾽ ἀνοχλίζων τετρηχότος οἴδματος ὁλκοὺς
⊕
Even then, through the furrows of roughened surge as he tugged andtore,
μεσσόθεν ἆξεν ἐρετμόν. ἀτὰρ τρύφος ἄλλο μὲν αὐτὸς
⊕
Snapped he the ashen blade, and, grasping the half of the oar
ἄμφω χερσὶν ἔχων πέσε δόχμιος, ἄλλο δὲ πόντος
⊕
Yet in his hands, back Herakles fell, and the half swept down
κλύζε παλιρροθίοισι φέρων. ἀνὰ δ᾽ ἕζετο σιγῇ
⊕
The tossing wake of the ship. But he rose, and with angry frown{1170}
παπταίνων: χεῖρες γὰρ ἀήθεον ἠρεμέουσαι.
⊕
Sat gazing around, for his hands endured not idle to lie.
ἦμος δ᾽ ἀγρόθεν εἶσι φυτοσκάφος ἤ τις ἀροτρεὺς
⊕
'Twas the hour when the delver or ploughman aback from the fielddoth hie
ἀσπασίως εἰς αὖλιν ἑήν, δόρποιο χατίζων,
⊕
With joy to his hut, and his soul sore craveth the eventide meat,
αὐτοῦ δ᾽ ἐν προμολῇ τετρυμένα γούνατ᾽ ἔκαμψεν
⊕
And bow on the threshold his knees, and totter his weary feet.
αὐσταλέος κονίῃσι, περιτριβέας δέ τε χεῖρας
⊕
All dust-besprent he beholdeth his cramped hands worn with toil,
εἰσορόων κακὰ πολλὰ ἑῇ ἠρήσατο γαστρί:
⊕
With many a curse reviling the taskmaster Belly the while,--
τῆμος ἄρ᾽ οἵγ᾽ ἀφίκοντο Κιανίδος ἤθεα γαίης
⊕
Then came they to where in the land Kianian nestle her homes
ἀμφ᾽ Ἀργανθώνειον ὄρος προχοάς τε Κίοιο.
⊕
'Neath Arganthônê, where Kios against the sea-tide foams.
τοὺς μὲν ἐυξείνως Μυσοὶ φιλότητι κιόντας
⊕
Then as friends greet friends did the Mysians with kindly welcoming
δειδέχατ᾽, ἐνναέται κείνης χθονός, ἤιά τέ σφιν
⊕
Meet them, the people that dwelt in the land, and gifts did theybring, {1180}
μῆλά τε δευομένοις μέθυ τ᾽ ἄσπετον ἐγγυάλιξαν.
⊕
Even sheep, and wine without stint therewithal gave they for theirneed.
ἔνθα δ᾽ ἔπειθ᾽ οἱ μὲν ξύλα κάγκανα, τοὶ δὲ λεχαίην
⊕
Then sapless logs did some of them gather, and grass from the mead
φυλλάδα λειμώνων φέρον ἄσπετον ἀμήσαντες,
⊕
Did some bring in, whereof great store for their couches they mowed,
στόρνυσθαι: τοὶ δ᾽ ἀμφὶ πυρήια δινεύεσκον:
⊕
The while in the hands of some the whirling fire-sticks glowed.
οἱ δ᾽ οἶνον κρητῆρσι κέρων, πονέοντο τε δαῖτα,
⊕
Some mingled the wine in the mazer, and ready the feast they dight,
Ἐκβασίῳ ῥέξαντες ὑπὸ κνέφας Ἀπόλλωνι.
⊕
Doing sacrifice to Apollo as deepened the shades of night.
αὐτὰρ ὁ δαίνυσθαι ἑτάροις οἷς εὖ ἐπιτείλας
⊕
But Zeus' son spake to his comrades meetly the feast to prepare:
βῆ ῤ̔ ἴμεν εἰς ὕλην υἱὸς Διός, ὥς κεν ἐρετμὸν
⊕
But into the forest himself hath hied, to the end that there,
οἷ αὐτῷ φθαίη καταχείριον ἐντύνασθαι.
⊕
Or ever he supped, for the grip of his hands he might fashion an oar.
εὗρεν ἔπειτ᾽ ἐλάτην ἀλαλήμενος, οὔτε τι πολλοῖς
⊕
Then found he a pine as he roved, and scant was the burden it bore{1190}
ἀχθομένην ὄζοις, οὐδὲ μέγα τηλεθόωσαν,
⊕
Of boughs, nor with heavy-clustering leaves was its shade made dim;
ἀλλ᾽ οἷον ταναῆς ἔρνος πέλει αἰγείροιο:
⊕
But like to the shaft it rose of a poplar tall and slim:
τόσση ὁμῶς μῆκός τε καὶ ἐς πάχος ἦεν ἰδέσθαι.
⊕
Even such was the measure thereof to behold in height and in girth.
ῥίμφα δ᾽ ὀιστοδόκην μὲν ἐπὶ χθονὶ θῆκε φαρέτρην
⊕
Swiftly his arrow-fraught quiver hath Herakles cast to the earth
αὐτοῖσιν τόξοισιν, ἔδυ δ᾽ ἀπὸ δέρμα λέοντος.
⊕
With the shafts therein: from his shoulders the lion's hide did hestrip.
τὴν δ᾽ ὅγε χαλκοβαρεῖ ῥοπάλῳ δαπέδοιο τινάξας
⊕
With his brass-heavy club at its roots he smote, till he loosedearth's grip.
νειόθεν ἀμφοτέρῃσι περὶ στύπος ἔλλαβε χερσίν,
⊕
Low down did he grasp the stem about with either hand,
ἠνορέῃ πίσυνος: ἐν δὲ πλατὺν ὦμον ἔρεισεν
⊕
Putting trust in his might: with shoulder against it thrust did hestand
εὖ διαβάς: πεδόθεν δὲ βαθύρριζόν περ ἐοῦσαν
⊕
With feet wide set. From the ground, deep-rooted albeit it grew,
προσφὺς ἐξήειρε σὺν αὐτοῖς ἔχμασι γαίης.
⊕
Hath his grip upheaved it with all the clods that clave thereto.{1200}
ὡς δ᾽ ὅταν ἀπροφάτως ἱστόν νεός, εὖτε μάλιστα
⊕
And as when unawares the mast of a ship, in the very hour
χειμερίη ὀλοοῖο δύσις πέλει Ὠρίωνος,
⊕
When Orion's storm-fraught setting is working in baleful power,
ὑψόθεν ἐμπλήξασα θοὴ ἀνέμοιο κατάιξ
⊕
Is struck from on high by a tempest's swiftly-swooping squall,
αὐτοῖσι σφήνεσσιν ὑπὲκ προτόνων ἐρύσηται:
⊕
And with snapped stays rent from its box, and the wedges therewithal,
ὧς ὅγε τὴν ἤειρεν. ὁμοῦ δ᾽ ἀνὰ τόξα καὶ ἰοὺς
⊕
Even so he upwrenched that tree; and he gathered up arrows and bow,
δέρμα θ᾽ ἑλὼν ῥόπαλόν τε παλίσσυτος ὦρτο νέεσθαι.
⊕
And the lion's hide, and his club; and he hasted him backward to go.
τόφρα δ᾽ Ὕλας χαλκέῃ σὺν κάλπιδι νόσφιν ὁμίλου
⊕
But Hylas the while with a pitcher of brass from the throng hathhied
δίζητο κρήνης ἱερὸν ῥόον, ὥς κέ οἱ ὕδωρ
⊕
Seeking a spring's pure flow; for the feast of the eventide
φθαίη ἀφυσσάμενος ποτιδόρπιον, ἄλλα τε πάντα
⊕
To draw for him water against his return, and withal to prepare
ὀτραλέως κατὰ κόσμον ἐπαρτίσσειεν ἰόντι.
⊕
With speed all things for the time when again his lord should bethere. {1210}
δὴ γάρ μιν τοίοισιν ἐν ἤθεσιν αὐτὸς ἔφερβεν,
⊕
For in suchlike service did Herakles nurture the lad and train
νηπίαχον τὰ πρῶτα δόμων ἐκ πατρὸς ἀπούρας,
⊕
From the day when, a captive child, by the hero's hand he was ta'en
δίου Θειοδάμαντος, ὃν ἐν Δρυόπεσσιν ἔπεφνεν
⊕
From the home of his father Theodamas, slain in Dryopian land
νηλειῶς, βοὸς ἀμφὶ γεωμόρου ἀντιόωντα.
⊕
Without ruth, when he dared for his ploughteam's sake 'gainst thehero to stand.
ἤτοι ὁ μὲν νειοῖο γύας τέμνεσκεν ἀρότρῳ
⊕
For it fell, as Theodamas clave with the share the fallow field,
Θειοδάμας ἀνίῃ βεβολημένος: αὐτὰρ ὁ τόνγε
⊕
That mischief befell him; for Herakles came, and he bade him to yield
βοῦν ἀρότην ἤνωγε παρασχέμεν οὐκ ἐθέλοντα.
⊕
The heifer he ploughed withal unto him in his heart's despite:
ἵετο γὰρ πρόφασιν πολέμου Δρυόπεσσι βαλέσθαι
⊕
For against the Dryopian folk was he seeking occasion of fight,
λευγαλέην, ἐπεὶ οὔτι δίκης ἀλέγοντες ἔναιον.
⊕
For their bane, forasmuch as reckless of right in the land dweltthey:--
ἀλλὰ τὰ μὲν τηλοῦ κεν ἀποπλάγξειεν ἀοιδῆς.
⊕
But the story thereof should lead me far from my song astray. {1220}
αἶψα δ᾽ ὅγε κρήνην μετεκίαθεν, ἣν καλέουσιν
⊕
So in haste to the fountain he hied him, and Pegae hight that spring
πηγὰς ἀγχίγυοι περιναιέται. οἱ δέ που ἄρτι
⊕
Of the people that dwell in the field thereabout: and thedancing-ring
νυμφάων ἵσταντο χοροί: μέλε γάρ σφισι πάσαις,
⊕
Of the Nymphs, as it chanced, was there; for all these loved fullwell--
ὅσσαι κεῖσ᾽ ἐρατὸν νύμφαι ῥίον ἀμφενέμοντο,
⊕
Even all the Nymphs that about that fair hill wont to dwell--
Ἄρτεμιν ἐννυχίῃσιν ἀεὶ μέλπεσθαι ἀοιδαῖς.
⊕
In hymns through the night-tide ringing to chant unto Artemis still.
αἱ μέν, ὅσαι σκοπιὰς ὀρέων λάχον ἢ καὶ ἐναύλους,
⊕
But they which inherit the mountain-crest, or the rushing rill,
αἵγε μὲν ὑλήωροι ἀπόπροθεν ἐστιχόωντο,
⊕
And the Forest-haunters, were ranged from the fountain far away.
ἡ δὲ νέον κρήνης ἀνεδύετο καλλινάοιο
⊕
But it fell that the Water-nymph came floating up that day
νύμφη ἐφυδατίη: τὸν δὲ σχεδὸν εἰσενόησεν
⊕
From the depths of the fair-flowing spring:--lo, over her bendethhis face
κάλλεϊ καὶ γλυκερῇσιν ἐρευθόμενον χαρίτεσσιν.
⊕
In the rosy flush of its beauty, its manifold winsome grace. {1230}
πρὸς γάρ οἱ διχόμηνις ἀπ᾽ αἰθέρος αὐγάζουσα
⊕
For the full moon casting her beams from the height of the firmament
βάλλε σεληναίη. τὴν δὲ φρένας ἐπτοίησεν
⊕
Smote him, and faintness of love on her soul the Cyprian sent,
Κύπρις, ἀμηχανίῃ δὲ μόλις συναγείρατο θυμόν.
⊕
And scarce she unravelled her thoughts in sweet confusion blent.
αὐτὰρ ὅγ᾽ ὡς τὰ πρῶτα ῥόῳ ἔνι κάλπιν ἔρεισεν
⊕
But over the fountain's brim as aforetime aslant hath he bowed,
λέχρις ἐπιχριμφθείς, περὶ δ᾽ ἄσπετον ἔβραχεν ὕδωρ
⊕
And plunged in the ripple the pitcher: the water gurgled loud
χαλκὸν ἐς ἠχήεντα φορεύμενον, αὐτίκα δ᾽ ἥγε
⊕
As into the echoing brass it poured; and the Fountain-maid
λαιὸν μὲν καθύπερθεν ἐπ᾽ αὐχένος ἄνθετο πῆχυν
⊕
Her left arm slid from the depths, and around his neck was it laid
κύσσαι ἐπιθύουσα τέρεν στόμα: δεξιτερῇ δὲ
⊕
In her yearning to kiss those dainty lips, while, clutched by herright,
ἀγκῶν᾽ ἔσπασε χειρί, μέσῃ δ᾽ ἐνικάββαλε δίνῃ.
⊕
Drawn down was his arm, and through swirling eddies he sank from thelight.
τοῦ δ᾽ ἥρως ἰάχοντος ἐπέκλυεν οἶος ἑταίρων
⊕
But his cry as he sank was heard of one of his comrades alone {1240}
Εἰλατίδης Πολύφημος, ἰὼν προτέρωσε κελεύθου,
⊕
Who trod that fountainward path, Polyphemus, Eilatus' son,
δέκτο γὰρ Ἡρακλῆα πελώριον, ὁππόθ᾽ ἵκοιτο.
⊕
To meet that giant hero when back he should fare to the feast.
βῆ δὲ μεταΐξας Πηγέων σχεδόν, ἠύτε τις θὴρ
⊕
By Pegae, following the cry, hath he rushed, like a wildwood beast
ἄγριος, ὅν ῥά τε γῆρυς ἀπόπροθεν ἵκετο μήλων,
⊕
Unto whom from far away hath been wafted the bleating of sheep,
λιμῷ δ᾽ αἰθόμενος μετανίσσεται, οὐδ᾽ ἐπέκυρσεν
⊕
And with famine afire he pursueth; howbeit he may not leap
ποίμνῃσιν: πρὸ γὰρ αὐτοὶ ἐνὶ σταθμοῖσι νομῆες
⊕
On the prey, for already the shepherds have penned them safe fromthe foe;
ἔλσαν: ὁ δὲ στενάχων βρέμει ἄσπετον, ὄφρα κάμῃσιν:
⊕
And in vehement rage must he moan and howl, till aweary he grow;
ὧς τότ᾽ ἄρ᾽ Εἰλατίδης μεγάλ᾽ ἔστενεν, ἀμφὶ δὲ χῶρον
⊕
So Eilatus' son made vehement moan, and he roamed to and fro
φοίτα κεκληγώς: μελέη δέ οἱ ἔπλετο φωνή.
⊕
About the place; and his voice rang piteous, broken with woe.
αἶψα δ᾽ ἐρυσσάμενος μέγα φάσγανον ὦρτο δίεσθαι,
⊕
Then suddenly drew he his mighty blade, and he rushed to pursue,{1250}
μήπως ἢ θήρεσσιν ἕλωρ πέλοι, ἠέ μιν ἄνδρες
⊕
If perchance he were seized of beasts, or from ambush a robber-crew
μοῦνον ἐόντ᾽ ἐλόχησαν, ἄγουσι δὲ ληίδ᾽ ἑτοίμην.
⊕
Had leapt on him faring alone, and were haling afar their prey.
ἔνθ᾽ αὐτῷ ξύμβλητο κατὰ στίβον Ἡρακλῆι
⊕
Then, even as he shook in his hand his naked sword, in the way
γυμνὸν ἐπαΐσσων παλάμῃ ξίφος: εὖ δέ μιν ἔγνω
⊕
Came Herakles' self to meet him, a giant form that sped
σπερχόμενον μετὰ νῆα διὰ κνέφας. αὐτίκα δ᾽ ἄτην
⊕
To the ship through the gloom; and he knew him, and straightway atale most dread
ἔκφατο λευγαλέην, βεβαρημένος ἄσθματι θυμόν:
⊕
He told, while laboured with heavy panting his heart, and he said:
⊕
'God help thee, that I first bring to thee tidings of bitter pain!
οὐ γὰρ Ὕλας κρήνηνδε κιὼν σόος αὖτις ἱκάνει.
⊕
Hylas hath gone to the spring, and returned not alive again!
ἀλλά ἑ ληιστῆρες ἐνιχρίμψαντες ἄγουσιν,
⊕
Or robbers have seized him, and hale him away to captivity,
ἢ θῆρες σίνονται: ἐγὼ δ᾽ ἰάχοντος ἄκουσα.⊕
Or evil beasts are rending:--I heard but now his cry.' {1260}
ὧς φάτο: τῷ δ᾽ ἀίοντι κατὰ κροτάφων ἅλις ἱδρὼς
⊕
Upon Herakles' temples then did the great sweat-gouts upstart,
κήκιεν, ἐν δὲ κελαινὸν ὑπὸ σπλάγχνοις ζέεν αἷμα.
⊕
As he heard him speak, and the dark blood curdled about his heart.
χωόμενος δ᾽ ἐλάτην χαμάδις βάλεν, ἐς δὲ κέλευθον
⊕
In fury he flung to the earth the pine, and along that path
τὴν θέεν, ᾗ πόδες αὐτὸν ὑπέκφερον ἀίσσοντα.
⊕
Rushed, whithersoever his feet might hurry his aimless wrath.
ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε μύωπι τετυμμένος ἔσσυτο ταῦρος
⊕
And as, stung by a gadfly, a bull rusheth onward frenzy-stirred
πίσεά τε προλιπὼν καὶ ἑλεσπίδας, οὐδὲ νομήων
⊕
Forsaking the meadows and marshlands, the while of herdsman or herd
οὐδ᾽ ἀγέλης ὄθεται, πρήσσει δ᾽ ὁδόν, ἄλλοτ᾽ ἄπαυστος,
⊕
He taketh no heed, pressing on in his wild course now without check,
ἄλλοτε δ᾽ ἱστάμενος, καὶ ἀνὰ πλατὺν αὐχέν᾽ ἀείρων
⊕
Now making a moment's stand, and uplifting his massive neck,
ἵησιν μύκημα, κακῷ βεβολημένος οἴστρῳ:
⊕
He uttereth bellowings, mad with the sting of the cruel breese;
ὧς ὅγε μαιμώων ὁτὲ μὲν θοὰ γούνατ᾽ ἔπαλλεν
⊕
So he in his frenzy now would be plying his strong swift knees {1270}
συνεχέως, ὁτὲ δ᾽ αὖτε μεταλλήγων καμάτοιο
⊕
Unresting, and now from his toil would he cease for a moment's space,
τῆλε διαπρύσιον μεγάλῃ βοάασκεν ἀυτῇ.
⊕
And shouted:--the mighty voice rang far through the lonely place.
αὐτίκα δ᾽ ἀκροτάτας ὑπερέσχεθεν ἄκριας ἀστὴρ
⊕
Eftsoons the morning-star rose over the mountain's crest,
ἠῷος, πνοιαὶ δὲ κατήλυθον: ὦκα δὲ Τῖφυς
⊕
And the winds swept down from the gorges; and Tiphys cried on therest
ἐσβαίνειν ὀρόθυνεν, ἐπαύρεσθαί τ᾽ ἀνέμοιο.
⊕
To get them aboard in haste, and to hearken the wind's behest.
οἱ δ᾽ εἴσβαινον ἄφαρ λελιημένοι: ὕψι δὲ νηὸς
⊕
So with eager speed they embarked, and the anchor-stones of the ship
εὐναίας ἐρύσαντες ἀνεκρούσαντο κάλωας.
⊕
Heaved they aboard, and the hawsers thereof in haste did they slip.
κυρτώθη δ᾽ ἀνέμῳ λίνα μεσσόθι, τῆλε δ᾽ ἀπ᾽ ἀκτῆς
⊕
And the midst of the sail bellied out with the blast, and far away
γηθόσυνοι φορέοντο παραὶ Ποσιδήιον ἄκρην.
⊕
From the sea-strand with joy by Poseidon's foreland wafted were they.
ἦμος δ᾽ οὐρανόθεν χαροπὴ ὑπολάμπεται ἠὼς
⊕
But it fell, in the hour when the dawn glad-eyed from the heavendoth beam, {1280}
ἐκ περάτης ἀνιοῦσα, διαγλαύσσουσι δ᾽ ἀταρποί,
⊕
From the east uprising, and all the earth-ways clearer gleam,
καὶ πεδία δροσόεντα φαεινῇ λάμπεται αἴγλῃ,
⊕
And the dewy wolds are a-sparkle beneath her flashing sheen,
τῆμος τούσγ᾽ ἐνόησαν ἀιδρείῃσι λιπόντες.
⊕
Then were they ware of those that forsaken unwares had been.
ἐν δέ σφιν κρατερὸν νεῖκος πέσεν, ἐν δὲ κολῳὸς
⊕
Then mighty contention arose, and an indignation-burst
ἄσπετος, εἰ τὸν ἄριστον ἀποπρολιπόντες ἔβησαν
⊕
Most vehement-fierce, that any should go, and forsake the first
σφωιτέρων ἑτάρων. ὁ δ᾽ ἀμηχανίῃσιν ἀτυχθεὶς
⊕
Of their comrades in prowess. But Aison's son distraught with amaze
οὔτε τι τοῖον ἔπος μετεφώνεεν, οὔτε τι τοῖον
⊕
Spake never a word or bad or good in their evil case;
Αἰσονίδης: ἀλλ᾽ ἧστο βαρείῃ νειόθεν ἄτῃ
⊕
But devouring his soul he sat 'neath wilderment's heavy load.
θυμὸν ἔδων: Τελαμῶνα δ᾽ ἕλεν χόλος, ὧδέ τ᾽ ἔειπεν:
⊕
Then Telamon's wrath waxed hot, and thus with the prince he chode:
⊕
'Ha! sit thou there at thine ease!--good sooth, for thy profit wasthis, {1290}
Ἡρακλῆα λιπεῖν: σέο δ᾽ ἔκτοθι μῆτις ὄρωρεν,
⊕
That Herakles thus should be left; thou givest no counsel, I wis,
ὄφρα τὸ κείνου κῦδος ἀν᾽ Ἑλλάδα μή σε καλύψῃ,
⊕
Lest haply his glory in Hellas should overshadow thee,
αἴ κε θεοὶ δώωσιν ὑπότροπον οἴκαδε νόστον.
⊕
If the Gods peradventure vouchsafe us the home-return to see!--
ἀλλὰ τί μύθων ἦδος; ἐπεὶ καὶ νόσφιν ἑταίρων
⊕
What pleasure in words?--I will go, I only, with none of these
εἶμι τεῶν, οἳ τόνγε δόλον συνετεκτήναντο.⊕
Thy comrades, who plotted with thee this treason to Herakles.'
ἦ, καὶ ἐς Ἁγνιάδην Τῖφυν θόρε: τὼ δέ οἱ ὄσσε
⊕
He spake, and on Tiphys Hagnias' son he rushed, and his ire
ὄστλιγγες μαλεροῖο πυρὸς ὣς ἰνδάλλοντο.
⊕
Gleamed through his eyes as the leaping flame of the ravening fire.
καί νύ κεν ἂψ ὀπίσω Μυσῶν ἐπὶ γαῖαν ἵκοντο
⊕
And now to the land of the Mysian men had they won back again
λαῖτμα βιησάμενοι ἀνέμου τ᾽ ἄλληκτον ἰωήν,
⊕
In despite of the driving surge, and the head-wind's ceaselessstrain;
εἰ μὴ Θρηικίοιο δύω υἷες Βορέαο
⊕
But the two winged sons of Thracian Boreas rose thereupon, {1300}
Αἰακίδην χαλεποῖσιν ἐρητύεσκον ἔπεσσιν,
⊕
And with fierce stern words from his purpose withheld they Aiakus'son.
σχέτλιοι: ἦ τέ σφιν στυγερὴ τίσις ἔπλετ᾽ ὀπίσσω
⊕
Unhappy they!--grim vengeance thereafter did Herakles wreak
χερσὶν ὑφ᾽ Ἡρακλῆος, ὅ μιν δίζεσθαι ἔρυκον.
⊕
Upon these who withheld the rest which were fain for the lost toseek.
ἄθλων γὰρ Πελίαο δεδουπότος ἂψ ἀνιόντας
⊕
For when from the games over Pelias dead they were wending again
τήνῳ ἐν ἀμφιρύτῃ πέφνεν, καὶ ἀμήσατο γαῖαν
⊕
Homeward, in Tenos the sea-girt he slew them; and heaped o'er theslain
ἀμφ᾽ αὐτοῖς, στήλας τε δύω καθύπερθεν ἔτευξεν,
⊕
The earth, and above that grave-mound reared he pillars twain,
ὧν ἑτέρη, θάμβος περιώσιον ἀνδράσι λεύσσειν,
⊕
The one whereof, a marvel exceeding for men to behold,
κίνυται ἠχήεντος ὑπὸ πνοιῇ βορέαο.
⊕
Sways to and fro in the blast when the North-wind whistleth cold.
καὶ τὰ μὲν ὧς ἤμελλε μετὰ χρόνον ἐκτελέεσθαι.
⊕
Ay, so in the after-time these things were ordained to be.
τοῖσιν δὲ Γλαῦκος βρυχίης ἁλὸς ἐξεφαάνθη,
⊕
But now did Glaukus appear unto them from the depths of the sea,{1310}
Νηρῆος θείοιο πολυφράδμων ὑποφήτης:
⊕
The servant of Nereus divine, the far-discerning seer.
ὕψι δὲ λαχνῆέν τε κάρη καὶ στήθε᾽ ἀείρας
⊕
High out of the waves his shaggy head and his breast did he rear
νειόθεν ἐκ λαγόνων στιβαρῇ ἐπορέξατο χειρὶ
⊕
Even to the waist, and his brawny hand did the God stretch out
νηίου ὁλκαίοιο, καὶ ἴαχεν ἐσσυμένοισιν: ⊕
To the keel of the ship, and unto her eager crew did he shout:
⊕
'Wherefore be ye thus purposed against great Zeus' decrees
Αἰήτεω πτολίεθρον ἄγειν θρασὺν Ἡρακλῆα;
⊕
Unto Aiêtes' city to bring bold Herakles?
Ἄργεΐ οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶν ἀτασθάλῳ Εὐρυσθῆι
⊕
Lo, this is his weird--in the land of Argos labouring
ἐκπλῆσαι μογέοντα δυώδεκα πάντας ἀέθλους,
⊕
To accomplish toils full twelve for Eurystheus the tyrannous king,
ναίειν δ᾽ ἀθανάτοισι συνέστιον, εἴ κ᾽ ἔτι παύρους
⊕
And to dwell with the Deathless Ones, if he bring to fulfilment yet
ἐξανύσῃ: τῶ μή τι ποθὴ κείνοιο πελέσθω.
⊕
A few more toils: grieve ye not therefore with vain regret. {1320}
αὔτως δ᾽ αὖ Πολύφημον ἐπὶ προχοῇσι Κίοιο
⊕
Polyphemus' weird likewise is to rear, where Kios doth fall
πέπρωται Μυσοῖσι περικλεὲς ἄστυ καμόντα
⊕
Into the sea, 'mid the Mysians a glorious city's wall,
μοῖραν ἀναπλήσειν Χαλύβων ἐν ἀπείρονι γαίῃ.
⊕
And to find in the Chalybes' land the doom that endeth all.
αὐτὰρ Ὕλαν φιλότητι θεὰ ποιήσατο νύμφη
⊕
But Hylas a Goddess-nymph of her love for her spouse hath taken,
ὃν πόσιν, οἷό περ οὕνεκ᾽ ἀποπλαγχθέντες ἔλειφθεν.⊕
For whose sake wandered away those twain unawares forsaken.'
ἦ, καὶ κῦμ᾽ ἀλίαστον ἐφέσσατο νειόθι δύψας:
⊕
Then downward he plunged, and he wrapped him about with the waveswhite-wreathing,
ἀμφὶ δέ οἱ δίνῃσι κυκώμενον ἄφρεεν ὕδωρ
⊕
And around him the darkling water foamed in eddies seething.
πορφύρεον, κοίλην δὲ διὲξ ἁλὸς ἔκλυσε νῆα.
⊕
And he loosed from his hand the hollow ship through the brine toflee;
γήθησαν δ᾽ ἥρωες: ὁ δ᾽ ἐσσυμένως ἐβεβήκει
⊕
And the heroes were glad: then rose up Telamon hastily,
Αἰακίδης Τελαμὼν ἐς Ἰήσονα, χεῖρα δὲ χειρὶ
⊕
And Aiakus' son unto Jason strode, and his hand did he take {1330}
ἄκρην ἀμφιβαλὼν προσπτύξατο, φώνησέν τε:
⊕
In the compassing grasp of his own, and embraced him, and thus hespake:
⊕
'Be nowise wroth with me, Aison's son, if folly-distraught
εἴ τί περ ἀασάμην: πέρι γάρ μ᾽ ἄχος εἷλεν ἐνισπεῖν
⊕
I have sinned in mine ignorance: anguish exceeding upon me hathwrought
μῦθον ὑπερφίαλόν τε καὶ ἄσχετον, ἀλλ᾽ ἀνέμοισιν
⊕
To utter an arrogant word which I could not refrain: let us cast
δώομεν ἀμπλακίην, ὡς καὶ πάρος εὐμενέοντες.⊕
To the winds my transgression, and knit be our hearts as in daysoverpast.'
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αἴσονος υἱὸς ἐπιφραδέως προσέειπεν:
⊕
Answered him Aison's son, and in courteous wise spake he:
⊕
'Ah, friend, of a truth 'twas a bitter word that thou spakest to me,
φὰς ἐνὶ τοῖσιν ἅπασιν ἐνηέος ἀνδρὸς ἀλείτην
⊕
When thou saidst in the midst of us all that a traitor I was untohim
ἔμμεναι. ἀλλ᾽ οὐ θήν τοι ἀδευκέα μῆνιν ἀέξω,
⊕
Who to me was a friend!--yet I will not nurse wrath brooding grim,
πρίν περ ἀνιηθείς: ἐπεὶ οὐ περὶ πώεσι μήλων,
⊕
Though vexed was my soul at the first; since not as for flocks ofsheep {1340}
οὐδὲ περὶ κτεάτεσσι χαλεψάμενος μενέηνας,
⊕
Didst thou chafe and wast wroth, nor for hoarded wealth of atreasure-heap,
ἀλλ᾽ ἑτάρου περὶ φωτός. ἔολπα δέ τοι σὲ καὶ ἄλλῳ
⊕
But all for a comrade's sake. I were fain thou wouldst champion so
ἀμφ᾽ ἐμεῦ, εἰ τοιόνδε πέλοι ποτέ, δηρίσασθαι.⊕
Even me, if need should be ever, against another foe.'
ἦ ῥα, καὶ ἀρθμηθέντες, ὅπῃ πάρος, ἑδριόωντο.
⊕
He spake, and they sat them down, as in days overpast made one.
τὼ δὲ Διὸς βουλῇσιν, ὁ μὲν Μυσοῖσι βαλέσθαι
⊕
But their lost--by the counsel of Zeus, Polyphemus Eilatus' son
μέλλεν ἐπώνυμον ἄστυ πολισσάμενος ποταμοῖο
⊕
Was doomed mid the Mysian men to build a city, to bear
Εἰλατίδης Πολύφημος: ὁ δ᾽ Εὐρυσθῆος ἀέθλους
⊕
The name of the river thereby: but aback must Herakles fare
αὖτις ἰὼν πονέεσθαι. ἐπηπείλησε δὲ γαῖαν
⊕
At Eurystheus' labours to toil. But he threatened in anger hot
Μυσίδ᾽ ἀναστήσειν αὐτοσχεδόν, ὁππότε μή οἱ
⊕
To waste the Mysian land, if her folk for him found not
ἢ ζωοῦ εὕροιεν Ὕλα μόρον, ἠὲ θανόντος.
⊕
What doom upon Hylas had lighted, if dead or alive he were. {1350}
τοῖο δὲ ῥύσι᾽ ὄπασσαν ἀποκρίναντες ἀρίστους
⊕
And pledges they gave for the lost, in that sons most noble and fair
υἱέας ἐκ δήμοιο, καὶ ὅρκια ποιήσαντο,
⊕
Of their people they chose, and for hostages gave, and an oath theyswore
μήποτε μαστεύοντες ἀπολλήξειν καμάτοιο.
⊕
That they would not refrain from the toil of the search for evermore.
τούνεκεν εἰσέτι νῦν περ Ὕλαν ἐρέουσι Κιανοί,
⊕
Wherefore for tidings of Hylas the Kians unto this day,
κοῦρον Θειοδάμαντος, ἐυκτιμένης τε μέλονται
⊕
For Theiodamas' son, of the stranger inquire: the warders aye
Τρηχῖνος. δὴ γάρ ῥα κατ᾽ αὐτόθι νάσσατο παῖδας,
⊕
Guard Trêchis the fair-built; for there did the hero cause to abide
οὕς οἱ ῥύσια κεῖθεν ἐπιπροέηκαν ἄγεσθαι.
⊕
The sons that they sent for their ransom to turn his fury aside.
Νηῦν δὲ πανημερίην ἄνεμος φέρε νυκτί τε πάσῃ
⊕
And the wind all day bare onward the galley and all night through
λάβρος ἐπιπνείων: ἀτὰρ οὐδ᾽ ἐπὶ τυτθὸν ἄητο
⊕
With a fresh strong blast: but when dawning arose, the breath of itblew
ἠοῦς τελλομένης, οἱ δὲ χθονὸς εἰσανέχουσαν
⊕
No whit any more; and they spied jutting forth from a curve of theland {1360}
ἀκτὴν ἐκ κόλποιο μάλ᾽ εὐρεῖαν ἐσιδέσθαι
⊕
A foreland, and broad to behold that dark height swelled from thestrand.
φρασσαμενοι, κώπῃσιν ἅμ᾽ ἠελίῳ ἐπέκελσαν
⊕
So they bent to the oars, and at sunrise the keel up-furrowed thesand.